+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Translation/correction please!! :)

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2010
    Age
    28
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Translation/correction please!! :)

    Hello!
    I need some help...I want to write a bday card in spanish...please correct me! How does this sounds to native speakers? Suggestions are very welcome!!


    Querido Nando

    Dear Nando


    Feliz Cumpleaños!

    Happy Birthday!

    Los mejores deseos para tu cumpleaños!

    I wish you all the best for your birthday!

    Deseo que todos tus sueños se hagan realidad y que cada dia sea tan especial como hoy!

    I wish you that all your dreams will come true and that every day will be as special as today!

    Espero que a ti te guste el libro. Se uno de mis libros favoritos cuando era niño.

    I hope you will like the book. It was one of my favorite books when I was a child.

    Está nevando aquí durante semanas y es muy frío. Soy muy celosa con ustedes en Chile, es tan agradable y cálido! Enviar a mi un poco de sol por favor!

    It's snowing here for weeks and it is very cold. I'm envy you, it's so nice and warm in Chile! Send me some sun please!



    Thank you!!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    748
    Rep Power
    710

    Default Re: Translation/correction please!! :)

    Here are a few corrections just below your version. Anyway, you piece of writing is quite good and the meaning would get across all the same.
    see u , Diegonel

    Querido Nando

    Dear Nando


    Feliz Cumpleaños!

    Happy Birthday!

    Los mejores deseos para tu cumpleaños!

    I wish you all the best for your birthday!

    Deseo que todos tus sueños se hagan realidad y que cada dia sea tan especial como hoy!

    I wish you that all your dreams will come true and that every day will be as special as today!

    Espero que a ti te guste el libro. Se uno de mis libros favoritos cuando era niño. you don't need the pronoun "a ti", drop it.
    It's not "SE" but "ES" However as it WAS YOUR FAVOURITE BOOK, YOU MUST PUT THE VERB "ES" IN PAST, THAT IS TO SAY "ERA" SO, "ERA UNO DE MIS LIBROS ....."
    I hope you will like the book. It was one of my favorite books when I was a child.

    Está nevando aquí durante semanas y es muy frío. Soy muy celosa con ustedes en Chile, es tan agradable y cálido! Enviar a mi un poco de sol por favor!
    Hace semanas que nieva aquì y hace mucho frìo. Los envidio, Chile es agradable y càlido. Envienme un poco de sol ...."
    It's snowing here for weeks and it is very cold. I'm envy you, it's so nice and warm in Chile! Send me some sun please!





  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    40
    Posts
    233
    Rep Power
    298

    Post Re: Translation/correction please!! :)

    ¡Hola Ally! // Hi Ally!

    ¡Lo has hecho muy bien! // You did it quite good!

    A mi solamente me gustaría aclarar un poco la corrección de Diegonel. // I would only like to clarify a little Diegonel's correction.

    Espero que a ti te guste el libro. Se uno de mis libros favoritos cuando era niño. you don't need the pronoun "a ti", drop it.
    It's not "SE" but "ES" However as it WAS YOUR FAVOURITE BOOK, YOU MUST PUT THE VERB "ES" IN PAST, THAT IS TO SAY "ERA" SO, "ERA UNO DE MIS LIBROS ....."
    I hope you will like the book. It was one of my favorite books when I was a child.
    Yo lo escribiría así: // I would write like this:
    Espero que te guste el libro. 'Fue' uno de mis favoritos cuando era niño.

    Es que no me parece que sea correcto gramaticalmente repetir 'era' tanto en la misma oración. // It's just that I don't think it's grammatically correct to repeat 'era' much in the same sentence.

    Si tienes alguna pregunta, por favor no dudes en consultarme. // If you have any questions, please don't hesitate to ask me.

  4. #4
    Contributing User paulad's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Argentina
    Age
    30
    Posts
    120
    Rep Power
    113

    Default Re: Translation/correction please!! :)

    Hola!!!

    Estoy de acuerdo con la traducción de diegonel y la contribución de Laurinha.

    Lo único que agregaría es que, en mi opinión, no está mal el verbo "era", ya que implica el uso del pretérito imperfecto. Uno de sus usos es para cuando hablamos de una actividad realizada durante un período de tiempo en el pasado (que sería este caso).

    Si querés evitar la repetición, se podría parafrasear y traducir:

    "Era uno de mis libros favoritos en mi infancia", aunque me parece que le eleva el registro a la oración.

    Espero que haya contribuido a tu traducción!!!

    Saludos!!!!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •