+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: no more sense

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Dec 2009
    Age
    55
    Posts
    14
    Rep Power
    90

    Default no more sense

    hola, me gustaría que me dijeran si la siguiente frase está bien traducida:

    "whe she had first come to Washington, she had come with no more sense of married life or social life than a harem-reared woman."

    "la primera vez que llegó a Washngton, tenía la misma experiencia en la vida matrimonial o social que una mujer criada en un harén".

    gracias.

  2. #2
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    186

    Default Re: no more sense

    Quiza, mas que "tenia experiencia" podrias usar algo asi como "sabia tanto de la vida de casada o de la vida social como una mujer..."

    No se, es mi opinion!!

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    319

    Arrow Re: no more sense

    If the context is rather colloquial, my version is:

    Cuando apenas había llegado a Washington, ella sabía tanto de la vida de casada o de la vida social como una mujer recién salida de un harén.

    See you!!

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: no more sense

    Quote Originally Posted by clarab
    If the context is rather colloquial, my version is:

    Cuando apenas había llegado a Washington, ella sabía tanto de la vida de casada o de la vida social como una mujer recién salida de un harén.

    See you!!
    No estoy de acuerdo con el "apenas" y en la oración en ningún lugar dice "recién salida". La traducción de Gise1984 está muy bien.

    Saludos!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •