+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: "freshmen"

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    73
    Rep Power
    108

    Default "freshmen"

    Quisiera saber si ustedes tuvieran otra idea para esta traducción:
    "She started on the University women’s soccer team as a “true freshmen”.
    Yo lo traduciría así:
    "Ella empezó en el equipo de fútbol de la Universidad como una “verdadera estudiante de primer año.”
    No me acaba de convencer, me suena a estudiante de primero de primaria, aunque se especifica la universidad. Creen que hay otra opción o no hay de otra?


    Muchas gracias por su tiempo y sugerencias.

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Buenos Aires - ARGENTINA
    Posts
    34
    Rep Power
    102

    Default Re: "freshmen"

    Quote Originally Posted by Mitza21
    Quisiera saber si ustedes tuvieran otra idea para esta traducción:
    "She started on the University women’s soccer team as a “true freshmen”.
    Yo lo traduciría así:
    "Ella empezó en el equipo de fútbol de la Universidad como una “verdadera estudiante de primer año.”
    No me acaba de convencer, me suena a estudiante de primero de primaria, aunque se especifica la universidad. Creen que hay otra opción o no hay de otra?


    Muchas gracias por su tiempo y sugerencias.
    Hola Mitza, yo creo que tu traducción es correcta, también estaría correcto "... como una verdadera ingresante". En Argentina uno "ingresa" a la Universidad. Saludos!

    Olga

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    73
    Rep Power
    108

    Default Re: "freshmen"

    Muchas gracias Olgamar por tu tiempo y tu ayuda.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •