+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: for + verb-ed

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    London
    Age
    52
    Posts
    67
    Rep Power
    202

    Default for + verb-ed

    Hola, me he encontrado con la siguiente oracion que me tiene descolocado:

    El texto habla sobre un plan para crear una reserva natural en el centro de un gran ciudad y estan haciendo una entrevista a un adolescente.

    "Even though every house down my street has got a bit of a garden and we ave trees along the road and a piece of waste ground at one end, it seemed nothing out of the ordinary, and I took it all for granted"

    En "for granted" yo pensaba que como for es una preposición grant debería de llevar -ing, "for granting". A no ser claro, que granted se refiera el preterito perpecto y haga referencia a una pasiva con el siguiente significado.

    "and I took it all for granted" = "Y lo cogí todo para donarlo".

    Entonces, ¿se puede usar una preposción + -ed?

    Gracias.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    408

    Default Re: for + verb-ed

    Hola Riper,
    La frase "to take sth for granted" es una frase hecha y "for granted" es una colocación fija. Se usa con el sentido de "presupuse que sería así" o "desde un principió imaginé que sería de esa forma".

    "Granted" dentro de la oración "I took it for granted" tiene función de adjetivo. No funciona como participio.

    Espero que mi explicación te sirva

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Oct 2009
    Age
    36
    Posts
    15
    Rep Power
    181

    Smile Re: for + verb-ed

    Hola, otra frase en español para traducir "I took it for granted" puede ser: asumí que sería así.

    Saludos Riper!!

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    408

    Smile Re: for + verb-ed

    Anafe, disculpá que te corrija. Si bien la frase que vos decis se oye con frecuencia, no es gramaticalmente correcta. Usar el verbo "asumir" como sinónimo de presuponer es un error.
    Este uso incorrecto es un calco lingüístico del verbo "asume" en inglés que sí significa "presuponer". Pero en español esa acepción es incorrecta.

    Espero que esto aporte al debate!

    Saludos a los dos!

  5. #5
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    275

    Default Re: for + verb-ed

    Creo que "take for granted" se refiere a "darlo por sentado", es decir, cuando usan esa frase hacen referencia a que no se valora algo hasta que se pierde, que se "da por sentado" que esta ahi, y cuando ya no esta es cuando realmente te das cuenta el valor que tiene... No es que esta asumiendo o presuponiendo, sino que nunca le presto demasiada atencion a ese lugar, que era algo que siempre estaba, "nada fuera de lo normal", y ahora que lo van a quitar, se da cuenta que lo tomo o lo dio por sentado...

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    London
    Age
    52
    Posts
    67
    Rep Power
    202

    Default Re: for + verb-ed

    Quote Originally Posted by gise1984
    Creo que "take for granted" se refiere a "darlo por sentado", es decir, cuando usan esa frase hacen referencia a que no se valora algo hasta que se pierde, que se "da por sentado" que esta ahi, y cuando ya no esta es cuando realmente te das cuenta el valor que tiene... No es que esta asumiendo o presuponiendo, sino que nunca le presto demasiada atencion a ese lugar, que era algo que siempre estaba, "nada fuera de lo normal", y ahora que lo van a quitar, se da cuenta que lo tomo o lo dio por sentado...
    Muchas gracias a todos por las respuestas.

    Creo que la que más encaja es "dar por sentado", ya que la chica daba por sentado que su barrio o su jardin, no sera nada fuera de lo normal, y despues más adelante en el texto explica como se da cuenta de la diversidad de animales e tipos de insectos hay en su barrio por medio de encuestas a sus vecinos.

    me apunto la expresión.

    Gracias.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    408

    Default Re: for + verb-ed

    Gracias Gise por tu explicación.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. confusion with verb tense!
    By danii in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 07-18-2013, 02:42 PM
  2. Spanish equivalent of Facebook verb "to friend"
    By jwbales in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 6
    Last Post: 12-24-2010, 11:36 AM
  3. Please help me? IM SO LOST. Spanish Verb Forms??!
    By BNG in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 22
    Last Post: 02-11-2010, 04:02 PM
  4. Verb Help
    By Diablo in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 11-15-2007, 02:16 PM
  5. target as a verb
    By Willia in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 08-31-2006, 11:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •