Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2009
Posts: 46
Rep Power: 17
![]() |
Es en sentido figurado y se refiere a un equipo de fútbol que hasta ahora ha tenido dos nombres, pero ahora está triunfando:
Call it Las Rosas or Cowboys, this team is kickin’ Mi intento: "Llámelo Las Rosas o Cowboys, este equipo está ????" Muchas gracias por su ayuda. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34
![]() |
"...este equipo lleva la palma.", o "este equipo prevalece."
"kickin", en este sentido, es decir que juegan muy bien, ?no? hermit |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Forum User
Join Date: Apr 2008
Posts: 82
Rep Power: 38
![]() |
Quote:
Dennis |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2009
Posts: 46
Rep Power: 17
![]() |
Si hermit al menos el contexto se refiere a que están jugando muy bien.
penningdcp, tu explicación es muy buena y clara, me ayudó a entender más el significado de la palabra en el contexto. Ahora, de acuerdo a lo que ustedes dicen, tal vez quedaría bien decir algo como el equipo esta dominando, pero me pregunto si dería bueno simplemente traducirlo literal "el equipo está pateando" o sea que con altas y bajas, pero siquen pateando la pelota porque están jugando bien. o la otra opción "el equipo está dominando" o la otra como dice hermit "este equipo prevalece" creo que esa me gusta. o "este equipo es un ganador" Ustedes que dicen? Last edited by Mitza21 : 10-05-2009 at 09:17 AM. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: Sep 2009
Posts: 21
Rep Power: 9
![]() |
Hi there,
I agree with penningdcp But I would use something like "el equipo está arrasando con todos" (invencible) |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2009
Posts: 46
Rep Power: 17
![]() |
Creo que esta arrasando suena perfecto. Gracias xandrah y gracias a todos por su tiempo y su gran ayuda.
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Registered User
Join Date: Sep 2009
Posts: 21
Rep Power: 9
![]() |
Con gusto !!!
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2009
Age: 41
Posts: 73
Rep Power: 21
![]() |
traducir noticias y headlines no es facil por el sentido figurado de las "catchy phrases" que se utiliza en el genero periodistico.
Autores como Nida consideran mas importante la habilidad del traductor para provocar en el lector el mismo impacto o interes que el mensaje provoco en el lector original. Un truco que usan los mas experimentados es comparar notas similares en el idioma a traducir. por ejemplo, El Barcelona de España (Equipo de soccer con mucha jerarquia, se espera que siempre gane) este equipo anda muy bien. este equipo comanda este equipo es imponente |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|