+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: can anyone help me to translate this short text to spanish, please

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Sep 2009
    Age
    29
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default can anyone help me to translate this short text to spanish, please

    hey buddies I am new here, and I am requesting your help, i need to translate this text into spanish, or if anyone can tell me what I translated wrong I tried but i had some difficulties to do it. I'll be so thankful if you help me...

    in 1960, Shintaro Tsuji created a line of character-branded lifestyle products centered around gisft-giving occasions. However, had this Tokyo-based company not created Hello Kitty, it wouldn't have become nearly so succesful. Hello Kitty goods are in demand all over the world. They include purses, wastebaskets, pads and pens, erasers, cell phone holders, and much, much more...

    this is my translation into spanish, is it ok, if not tellme my mistakes, please...

    En 1969 Shintaro Tsuji creó una línea de un personaje de marca de estilo centrado en torno a la entrega de regalos de ocasión. Sin embargo, esta compañía con sede en Tokio no creó Hello Kity No habría llegado a ser casi tan exitoso. Los bienes de Hello Kitty están en demanda en todo el mundo. Incluyendo bolsos, papeleras, almohadillas y lapiceros, borradores, sujetadores para celulares, y mucho, mucho más.

    thank you veery much!!
    Last edited by rogerlii; 09-15-2009 at 07:44 AM.

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    63
    Posts
    191
    Rep Power
    311

    Default /* Mi sugerencia */

    En 1960 Shintaro Tsuji creó una línea de regalos de estilo para toda ocasión con nombres de personaje. De entre todos sus personajes, "Hello Kitty" es quien ha dado mayor éxito a esta compañía con sede en Tokio. Existe en todo el mundo una gran demanda de productos de la marca "Hello Kitty," entre ellos bolsos, papeleras, almohadillas y bolígrafos, gomas de borrar, manos libres para móviles, y mucho, mucho más.

    NOTE.
    However, had this Tokyo-based company not created Hello Kitty, it wouldn't have become nearly so successful.

    Even in English this sentence is awkward and the conjunction However does not rejoinder any assertion from the preceding sentence---so it is poor composition. I chose to replace it with:

    Of all the characters "Hello Kitty" is the one that has given this Tokyo-based company the greatest success.

    It doesn't hurt the translation, it improves the grammar and it leaves nothing out.
    Last edited by ed_freire; 09-15-2009 at 03:56 PM.

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default Re: can anyone help me to translate this short text to spanish, please

    Hi edfreire and rogerlii,

    I think the sentence means that eventhough the company is successful if it had not created Hello Kitty, its success had not been so great.
    this is my try

    However, had this Tokyo-based company not created Hello Kitty, it wouldn't have become nearly so successful.
    Sin embargo, el éxito de esta compañía no hubiera sido tal, si no hubiera creado a Hello Kitty.
    Sin embargo, si la compañía no hubiera creado a Hello Kitty, no hubiera alcanzado semejante éxito.

    what do you think?

    Regards,
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    63
    Posts
    191
    Rep Power
    311

    Default /* Sounds perfect to me */

    Hi Sandra T,

    You bet. Your suggestions are excellent and moreover they hold true to the original text.

    Now Roger Lii has to decide whether he wants to be a literal translator or a meddler like me who once in a while likes to improve the original composition.

  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default Re: can anyone help me to translate this short text to spanish, please

    hi fred,
    you're not a meddler at all and your version was excellent as well. My try was because I thought that you could not figure the link between both sentences. I can see now that I was wrong. I just tried to be of some help. The credit is all yours because you were the one who helped rogerlii.

    You bet. Your suggestions are excellent and moreover they hold true to the original text.

    Now Roger Lii has to decide whether he wants to be a literal translator or a meddler like me who once in a while likes to improve the original composition
    I am by no means a literal translator but a translator can not change the original either. I am sorry if my post was in any way offensive to you. I always try to help or offer other versions without disrespecting the previous posters and I have made (many times) many mistakes and have taken my blame.
    Have a great day!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    63
    Posts
    191
    Rep Power
    311

    Default /* You have not been disrespectful */

    Sandra T,

    "I am by no means a literal translator but a translator can not change the original either."

    An interesting proposition for a debate. I hold that especially in technical translations changing the original text is mandatory if the alterations aid comprehension, readability and in some cases accuracy and if no relevant technical information is omitted.

    I would add that translations of poetry almost always benefit from a little judicious meddling as well. That's just my opinion and it is also my modus operandi. For example I submit the virtue of translating Edgar Allan Poe's "The Raven" with a little tampering for, as Poe would say, the sake of effect.

    Objectively speaking, Copyright Law treats translated material as new material, and the translator as an author.
    Last edited by ed_freire; 09-16-2009 at 06:10 PM.

  7. #7
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default Re: can anyone help me to translate this short text to spanish, please

    Hi Edfreire,

    when I said that we can not change the original, I meant, literally, we can not change the original. I did not refer to the translation. Of course, a literal translator is a poor translator.

    This is what I mean
    Even in English this sentence is awkward and the conjunction However does not rejoinder any assertion from the preceding sentence---so it is poor composition. I chose to replace it with:
    Of all the characters "Hello Kitty" is the one that has given this Tokyo-based company the greatest success.
    Altough you can "work" with the translation, you can not replace the original. This is exactly what I meant. I do not support the literal translators. If you run into any of my other posts, you may realize this.
    And this has been debated many, many times in this forum and I have always, always stood for the non-literal translations.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    63
    Posts
    191
    Rep Power
    311

    Default /* Sparring for fun */

    Sandra T,

    Your point is made.

    Perhaps for the benefit of those who read us, and just for the fun of it, I challenge you, Sandra T, to illustrate your point by translating the first two lines of "The Raven." I presently do the same; and hereafter let's let each reader judge the merits of either valid approach.

    My Version

    Explanation

    This is how I would "work" with the original lines of The Raven to impress a poetic glimmer to the Spanish translation which remains true to the spirit of the original so that even Poe himself would assent to it.

    (1) My first crucial remark is this simple declaration: Generally speaking English prose is sharp, curt, honed, whereas Spanish prose is verbose, grandiloquent and very fond of circumlocution.

    (2) As a consequence it is pointless to translate The Raven by endeavouring to preserve its original meter--or directly--and expect the translation to convey a delicate rhyme.

    (3) To convey a highly desirable poetic flow to the Spanish translation frequent recourse to synonyms or near-synonyms must be made, and as well the occasional word be inserted or dropped.

    (4) The selection of those adjectives that are inexistent in the original lines must conform to the atmosphere of the full poem.

    (5) Poe uses a base meter of eight syllables (octameter). Bearing (1) in mind I choose a rhyming pattern of twelve syllables (dodecameter).

    To the point,

    Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
    Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,


    Fuera en una medianoche aciaga, mientras ponderaba débil y sin gana,
    De muchos viejos libros su contenido raro, curioso, yermo en el olvido,

    EduardoFreire


    ---PD. Ya puestos, no puedo resistir la tentación de completar la primera estrofa:

    Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
    Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
    As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
    "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door -
    Only this, and nothing more."



    Fuera en una medianoche aciaga, mientras ponderaba débil y sin gana,
    De muchos viejos libros su contenido raro, curioso, yermo en el olvido;
    Fué cuando ya cabeceaba, somnoliente, que desde la puerta vino de repente
    El ruído del suave raspar insistente, repetido, de algún desconocido.
    -Una visita -murmuré- que albergue solicita del vendaval sorprendido;
    Esto sólo, y nada más, ha sido.
    Last edited by ed_freire; 09-20-2009 at 04:33 PM.

  9. #9
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    125

    Default Re: can anyone help me to translate this short text to spanish, please

    hi ed and sandraT - it's true that a literal translation sometimes lacks the
    style and flavor of a more comprehensive translation; i guess both can be
    perfectly ok depending on the overall context.

    sandra - i learned my spanish in santo domingo, mostly from dominicans,
    puerto ricans, and cubans. so refreshing to read el castellano with the
    lyricism of the antilles.

    hermit

  10. #10
    New Member
    Join Date
    Sep 2009
    Age
    29
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Talking Re: can anyone help me to translate this short text to spanish, please

    hey thanks a lot for your answers, ill check them carefully at night because in this moment i am at school and i have no time to read all your answers... and thanks again for supporting...



    bye!!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •