English Spanish TranslationSpanish Translation CompanyEnglish Translation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-21-2009, 11:57 AM   #1
Dabeed
Forum User
 
Dabeed's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Chicago, IL USA
Posts: 30
Rep Power: 31Dabeed will become famous soon enough
Default Preferable to specify dialect?

I've noticed that because the Spanish language seems to be such an international language, just like the members of this forum, that many of the responses indicate that many words and phrases translate differently around the world, which would seem very normal.

While it is interesting to learn the varied translations, it started me wondering if it might be preferable to specify the dialect of the Spanish phrase I am asking about in order to be sure I would get the correct translation. Maybe this has been covered here already, or does it seem odd? Like when I ask for a translation, I am really only going to use it with my Mexican-American friends.

Por ejemplo, I want to know exactly the difference between how to ask "What happened?" and "What's the matter?"

I know some similar ways could be "Que es la problema?" and "Que es pasando?"

"Que pasó?" may not be quite right.-?
__________________
"No sea un tonto, hombre. We don't try to do you any harm. Why don't you try and be a little more polite?"
Dabeed is offline   Reply With Quote
Old 08-21-2009, 12:37 PM   #2
michelleba
Forum User
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 98
Rep Power: 358michelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond repute
Default Re: Preferable to specify dialect?

¿Qué paso? is correct for both cases, as it can either mean What happened? or What's the matter?

¿Cúal es el problema? or ¿Qué esta pasando? would also be correct depending on the situation.

Although there are numerous language variations between Spanish-speaking countries, Neutral Spanish or International Spanish does exist.

English has the same thing. There is a common English language, but depending on the country (US, Canada, UK, Australia, etc.) there can be many variants in usage, vocabulary, pronounciation, and so on.

If you have doubts regarding slang or a colloquial expressions, it's better to specify the country where you heard the phrase or where you'll be using it.

Last edited by michelleba : 08-21-2009 at 12:44 PM.
michelleba is offline   Reply With Quote
Old 08-21-2009, 03:56 PM   #3
ed_freire
Contributing User
 
Join Date: Oct 2008
Location: Victoria, BC
Age: 56
Posts: 181
Rep Power: 223ed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant future
Default Re: Preferable to specify dialect?

And to add to Michelleba's point, remember that when the heads of state of Spanish America and Spain meet they have absolutely no problem communicating! Does the US President need an interpreter when he talks with the Canadian Prime Minister or with the UK Premier? Are there interpreters present at Commonwealth meetings?

http://www.soypoeta.com/actividades/...municacion.htm

Last edited by ed_freire : 08-21-2009 at 04:00 PM.
ed_freire is offline   Reply With Quote
Old 08-22-2009, 02:44 PM   #4
Dabeed
Forum User
 
Dabeed's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Chicago, IL USA
Posts: 30
Rep Power: 31Dabeed will become famous soon enough
Smile Re: Preferable to specify dialect?

Quote:
Originally Posted by ed_freire
And to add to Michelleba's point, remember that when the heads of state of Spanish America and Spain meet they have absolutely no problem communicating! Does the US President need an interpreter when he talks with the Canadian Prime Minister or with the UK Premier? Are there interpreters present at Commonwealth meetings?

-right, I understand. That is why I said the variations in the different dialects are "very normal". The basic language is still the same.

Still there are phrases in Mexico City that are not used, or said differently in say, Havana. Just like there are English words and phrases heard in New Orleans that would sound very Southern to somebody in Chicago.

And so next time I might ask, "How would one say this in Mexico...?" (Como se dice esto en Mexico?)

Thanks to all.
__________________
"No sea un tonto, hombre. We don't try to do you any harm. Why don't you try and be a little more polite?"
Dabeed is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 11:36 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator