English Spanish TranslationSpanish Translation CompanyEnglish Translation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-19-2009, 04:54 AM   #1
nydag
New Member
 
Join Date: Aug 2009
Age: 32
Posts: 3
Rep Power: 0nydag will become famous soon enough
Default proper serious - translation

Hi there!

I am translating a sentence, but I am a bit lost.

"We will go to places where we can find rare species of wolves and get proper serious".

Does it mean "we are going to be experts in those species" or "we are going to get rare species of wolves". I don't understand. It is the first time I have seen this expression and I am not even sure if it is in a formal or an informal register.

Can anybody help?

Thanks in advance!
Cheers!
nydag is offline   Reply With Quote
Old 08-19-2009, 10:02 AM   #2
Angelo
Registered User
 
Angelo's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: Códoba, Argentina
Age: 24
Posts: 17
Rep Power: 9Angelo will become famous soon enough
Default Re: proper serious - translation

Hi!!! I found just a limit number of such expression mostly in informal contexts so I wouldn´t choose "and become experts...".Probably it is: "and get proper,serious" .What about: " ... estudiarlas/analisarlas (as they are rare species) in order not to risk much...
BESTS & GOOD LUCK !!!
Angelo is offline   Reply With Quote
Old 08-19-2009, 10:21 AM   #3
michelleba
Forum User
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 98
Rep Power: 358michelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond repute
Default Re: proper serious - translation

It would seem that the source text is poorly written. Both proper and serious are adjectives, but they are not modifying a noun or pronoun. Perhaps the sentence following this one will help you define what is missing here.
michelleba is offline   Reply With Quote
Old 08-19-2009, 12:30 PM   #4
nydag
New Member
 
Join Date: Aug 2009
Age: 32
Posts: 3
Rep Power: 0nydag will become famous soon enough
Default Re: proper serious - translation

Thanks you two!

The thing is that the sentence following doesn't have anything to do with this one.

Can be "proper serious" used as to modify the subject? Is it used as to define "formal people", in the sense of a "proper serious one"?

Thanks in advance!
nydag is offline   Reply With Quote
Old 08-19-2009, 01:08 PM   #5
michelleba
Forum User
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 98
Rep Power: 358michelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond repute
Default Re: proper serious - translation

Unfortunately, in this instance you will have to be creative and make an educated guess. I still think the sentence is incomplete or poorly written.

Having those adjectives modify the subject does not make much sense. In English, each modifier (adjective) is placed in front of the noun it modifies. In this case, there is none.

Without more context, it's hard to tell which would be the best option here. My best guess, with the limited amount of information given, would be:

"We will go to places where we can find rare species of wolves and get proper serious scientific data"

or something along those lines.
michelleba is offline   Reply With Quote
Old 08-20-2009, 04:30 AM   #6
nydag
New Member
 
Join Date: Aug 2009
Age: 32
Posts: 3
Rep Power: 0nydag will become famous soon enough
Default Re: proper serious - translation

Thanks again!

I'll do something along these lines!

Cheers!
nydag is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 01:01 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator