+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: advocacy - defensa?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Santiago, Chile
    Age
    51
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default advocacy - defensa?

    Muy buenos días a todos
    En la siguiente traducción de inglés al español, me gustaría su opinión acerca de la fluidez de mi traducción especialmente con los términos: "advocacy and "client-centered". El contexto es una traducción legal.

    Inglés
    Operating under a client-centered model of advocacy allows juvenile defense counsel to enhance immeasurably the fundamental fainess of the system.

    My try in Spanish:
    Trabajar con un modelo de defensa centrado en el cliente, permite a los abogados defensores de menotres aumentar enormemente la imparcialidad intrínsica del sistema.

    Muchas gracias de antemano.[IMG]images/icons/icon12.gif[/IMG]

  2. #2
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    514

    Default Re: advocacy - defensa?

    para client-centered podría ir "orientado hacia/al cliente"...

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: advocacy - defensa?

    Para advocacy tal vez abogacia??

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿Cómo se dice "self-advocacy" en español?
    By rociot in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 8
    Last Post: 03-04-2011, 10:48 AM
  2. Ayuda con Advocacy, advocate
    By interpreting77 in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 1
    Last Post: 02-18-2010, 02:11 PM
  3. Replies: 21
    Last Post: 10-14-2009, 11:48 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •