+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Que los empleados..

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    802

    Default Que los empleados..

    Guys, Could you help me with the parts underline? I find it messy to translate "that..."

    Pero, ¿que implica ejercer un buen liderazgo? Ante todo, generar un ámbito tolerante al error. Que los trabajadores no se sientan intimidados al tomar decisiones y que puedan sentarse a conversar libremente.

    But, what does being a good learder implies? Above all, creating a tolerant atmosphere to mistake. That the employees doesn't feel intimidated on.... and that they can sit to talk freely.

    I don't think this is teh right way to translate it?

    THANKS ALL.
    DIEGONEL

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Córdoba, Argentina
    Age
    37
    Posts
    10
    Rep Power
    182

    Default Re: Que los empleados..

    Hola Diego!

    Primero, te quiero aconsejar tené mucho cuidado con las preguntas en inglés. Acordate que si tu pregunta tiene el auxiliar "does", no hace falta que conjugues el verbo (imply). Cuidado también en la conjugación de verbos: Si el sujeto de tu oración es "employees", tenés que utilizar "don't" y no "doesn't" (para 3era pna del singular). Por último, en tu última oración utlizaste una proposición subordinada que necesita depender de una principal, es decir, te faltaría corregirla, a lo mejor, de esta manera: "IT IMPLIES that employees...".
    Espero que tengas en cuenta mis correcciones...

    Mucha suerte!

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Córdoba, Argentina
    Age
    37
    Posts
    10
    Rep Power
    182

    Default Re: Que los empleados..

    Hola Diego!

    Primero, te quiero aconsejar tené mucho cuidado con las preguntas en inglés. Acordate que si tu pregunta tiene el auxiliar "does", no hace falta que conjugues el verbo "imply". Cuidado también en la conjugación de verbos: Si el sujeto de tu oración es "employees", tenés que utilizar "don't" y no "doesn't" (para 3era pna del singular). Por último, en tu última oración utlizaste una proposición subordinada que necesita depender de una principal, es decir, te faltaría corregirla, a lo mejor, de esta manera: "It implies that employees...".
    Espero que tengas en cuenta mis correcciones...

    Mucha suerte!

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    14
    Rep Power
    183

    Default Re: Que los empleados..

    Hola!

    ..la versión IT IMPLIES puede ser.. o también IT MEANS. O podrías directamente unir las oraciones con un i.e. (that is to say) that employees do not feel...

    Suerte!

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    802

    Default Re: Que los empleados..

    Lucrecia

    Muchas gracias por tu contribución

    Natalia

    Tambien gracias por tu consejo que tomo y acepto. Pero también quería decirte que se perfectamente lo de los auxiliares con la tercera persona en singular del Simple Present y los verbos no conjugados cuando esta el aux. "does".
    Escribí rápido y no releí. Pero en mis traducciones me aseguro de entregarlas perfectas, leyendolas una y otra vez.
    Nuevamente gracias por tus "consejos"

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Córdoba, Argentina
    Age
    37
    Posts
    10
    Rep Power
    182

    Default Re: Que los empleados..

    You are very much welcome

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿Cómo digo adelanto para empleados?
    By PIM in forum Spanish to English Financial Translation
    Replies: 9
    Last Post: 02-20-2014, 05:40 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •