Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Aug 2009
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Esta canción es de John Dowland (compositor de música renacentista, quien pone poesía del estilo shakespeareana a sus versos) y el último verso no entiendo lo que quiere decir, ¿alguien me lo podrá traducir?
Si tiene ganas de hacerlo también con el primer y segundo verso, mejor.. pero el que no entiendo en absoluto es el último. Por favor, escríbanme a: pehuen1981@ciudad.com.ar ¡Gracias! Come again, sweet love doth now invite, thy graces that refrain to do me due delight. To see, to hear, to touch, to kiss, to die with thee again in sweetest sympathy Come again, that I may cease to mourn through thy unkind disdain for now left and forlorn. I sit, I sigh, I weep, I faint, I die, in deadly pain and endless misery. Gentle love, draw forth thy wounding dart: Thou canst not pierce her heart; For I that do approve. By sighs and tears more hot than are thy shafts, did tempt while she for scanty triumphs laughs. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 572
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi Pehuen, "thy" = your // "Thou" = you // Canst = Cannot The lyrics are beautiful, by the way! |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Oct 2008
Location: Victoria, BC
Age: 56
Posts: 181
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Mi contribución parcial (primera estrofa):
Vuelvan a mí, así el dulce Amor nos convida, Vuestros encantos que rehusan deleitarme. Ver, oír, tocar, besar, Morir con Vos en dulcísima afinidad (or simpatía) una vez más. Last edited by ed_freire : 08-18-2009 at 03:35 PM. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Aug 2009
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Hola a todos. Muchas gracias por sus aportes y en especial al de María Paz, que me envió un mail con la traducció de lo que faltaba: el difícil tercer verso. Bueno, acá están los 3, compilando lo que mandó ed_freire y lo que me mandó al mail María Paz (ver abajo). La canción tiene otros versos en el medio, que no se suelen cantar, para que no se haga tan larga la canción. Acá está completo el texto en inglés, para quien le interese:
http://coroclaustrumarmonicum.com/do...gain,docum.pdf Vuelve otra vez, el dulce amor nos invita. (J. Dowland). Vuelve otra vez, el dulce amor nos invita, tus encantos que rehusan a deleitarme. Ver, oir, tocar, besar y morir contigo otra vez en la más dulce simpatía. Vuelve otra vez, para que pueda cesar mi aflicción por tu cruel desprecio, que estoy en soledad y desamparo. Me siento, suspiro, sollozo, desfallezco y muero con sufrimiento mortal y miseria sin fin Gentil Amor, lanza tu dardo punzante, porque no podrás perforar su corazón, esto yo lo apruebo. He sido tentado por suspiros y lágrimas más calientes que sus entrañas, mientras ella ríe triunfante. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|