English Spanish TranslationSpanish Translation CompanyEnglish Translation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-16-2009, 08:28 PM   #1
pehuendb
New Member
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 4
Rep Power: 0pehuendb will become famous soon enough
Smile ¿Quién se anima a traducir una canción que está en inglés antiguo?

Esta canción es de John Dowland (compositor de música renacentista, quien pone poesía del estilo shakespeareana a sus versos) y el último verso no entiendo lo que quiere decir, ¿alguien me lo podrá traducir?
Si tiene ganas de hacerlo también con el primer y segundo verso, mejor.. pero el que no entiendo en absoluto es el último.
Por favor, escríbanme a: pehuen1981@ciudad.com.ar ¡Gracias!


Come again, sweet love doth now invite,
thy graces that refrain to do me due delight.
To see, to hear, to touch, to kiss,
to die with thee again in sweetest sympathy

Come again, that I may cease to mourn
through thy unkind disdain
for now left and forlorn.
I sit, I sigh, I weep, I faint,
I die, in deadly pain and endless misery.

Gentle love, draw forth thy wounding dart:
Thou canst not pierce her heart;
For I that do approve.
By sighs and tears more hot than are
thy shafts, did tempt while she
for scanty triumphs laughs.
pehuendb is offline   Reply With Quote
Old 08-18-2009, 10:53 AM   #2
mvictoria
Senior Member
 
mvictoria's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 572
Rep Power: 223mvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to behold
Default Re: ¿Quién se anima a traducir una canción que está en inglés antiguo?

Quote:
Originally Posted by pehuendb
Esta canción es de John Dowland (compositor de música renacentista, quien pone poesía del estilo shakespeareana a sus versos) y el último verso no entiendo lo que quiere decir, ¿alguien me lo podrá traducir?
Si tiene ganas de hacerlo también con el primer y segundo verso, mejor.. pero el que no entiendo en absoluto es el último.
Por favor, escríbanme a: pehuen1981@ciudad.com.ar ¡Gracias!


Come again, sweet love doth now invite,
thy graces that refrain to do me due delight.
To see, to hear, to touch, to kiss,
to die with thee again in sweetest sympathy

Come again, that I may cease to mourn
through thy unkind disdain
for now left and forlorn.
I sit, I sigh, I weep, I faint,
I die, in deadly pain and endless misery.

Gentle love, draw forth thy wounding dart:
Thou canst not pierce her heart;
For I that do approve.
By sighs and tears more hot than are
thy shafts, did tempt while she
for scanty triumphs laughs.

Hi Pehuen, "thy" = your // "Thou" = you // Canst = Cannot

The lyrics are beautiful, by the way!
mvictoria is offline   Reply With Quote
Old 08-18-2009, 03:32 PM   #3
ed_freire
Contributing User
 
Join Date: Oct 2008
Location: Victoria, BC
Age: 56
Posts: 181
Rep Power: 223ed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant future
Default Re: ¿Quién se anima a traducir una canción que está en inglés antiguo?

Mi contribución parcial (primera estrofa):

Vuelvan a mí, así el dulce Amor nos convida,
Vuestros encantos que rehusan deleitarme.
Ver, oír, tocar, besar,
Morir con Vos en dulcísima afinidad (or simpatía) una vez más.

Last edited by ed_freire : 08-18-2009 at 03:35 PM.
ed_freire is offline   Reply With Quote
Old 08-20-2009, 02:30 AM   #4
pehuendb
New Member
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 4
Rep Power: 0pehuendb will become famous soon enough
Smile Traducción de los 3 versos.

Hola a todos. Muchas gracias por sus aportes y en especial al de María Paz, que me envió un mail con la traducció de lo que faltaba: el difícil tercer verso. Bueno, acá están los 3, compilando lo que mandó ed_freire y lo que me mandó al mail María Paz (ver abajo). La canción tiene otros versos en el medio, que no se suelen cantar, para que no se haga tan larga la canción. Acá está completo el texto en inglés, para quien le interese:

http://coroclaustrumarmonicum.com/do...gain,docum.pdf

Vuelve otra vez, el dulce amor nos invita.
(J. Dowland).

Vuelve otra vez, el dulce amor nos invita,
tus encantos que rehusan a deleitarme.
Ver, oir, tocar, besar y morir contigo

otra vez en la más dulce simpatía.

Vuelve otra vez, para que pueda cesar mi aflicción
por tu cruel desprecio,
que estoy en soledad y desamparo.
Me siento, suspiro, sollozo, desfallezco
y muero con sufrimiento mortal y miseria sin fin

Gentil Amor, lanza tu dardo punzante,

porque no podrás perforar su corazón,
esto yo lo apruebo.
He sido tentado por suspiros y lágrimas más calientes que sus entrañas,
mientras ella ríe triunfante.
pehuendb is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:35 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator