+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: ¿Quién se anima a traducir una canción que está en inglés antiguo?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Smile ¿Quién se anima a traducir una canción que está en inglés antiguo?

    Esta canción es de John Dowland (compositor de música renacentista, quien pone poesía del estilo shakespeareana a sus versos) y el último verso no entiendo lo que quiere decir, ¿alguien me lo podrá traducir?
    Si tiene ganas de hacerlo también con el primer y segundo verso, mejor.. pero el que no entiendo en absoluto es el último.
    Por favor, escríbanme a: pehuen1981@ciudad.com.ar ¡Gracias!


    Come again, sweet love doth now invite,
    thy graces that refrain to do me due delight.
    To see, to hear, to touch, to kiss,
    to die with thee again in sweetest sympathy

    Come again, that I may cease to mourn
    through thy unkind disdain
    for now left and forlorn.
    I sit, I sigh, I weep, I faint,
    I die, in deadly pain and endless misery.

    Gentle love, draw forth thy wounding dart:
    Thou canst not pierce her heart;
    For I that do approve.
    By sighs and tears more hot than are
    thy shafts, did tempt while she
    for scanty triumphs laughs.

  2. #2
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    379

    Default Re: ¿Quién se anima a traducir una canción que está en inglés antiguo?

    Quote Originally Posted by pehuendb
    Esta canción es de John Dowland (compositor de música renacentista, quien pone poesía del estilo shakespeareana a sus versos) y el último verso no entiendo lo que quiere decir, ¿alguien me lo podrá traducir?
    Si tiene ganas de hacerlo también con el primer y segundo verso, mejor.. pero el que no entiendo en absoluto es el último.
    Por favor, escríbanme a: pehuen1981@ciudad.com.ar ¡Gracias!


    Come again, sweet love doth now invite,
    thy graces that refrain to do me due delight.
    To see, to hear, to touch, to kiss,
    to die with thee again in sweetest sympathy

    Come again, that I may cease to mourn
    through thy unkind disdain
    for now left and forlorn.
    I sit, I sigh, I weep, I faint,
    I die, in deadly pain and endless misery.

    Gentle love, draw forth thy wounding dart:
    Thou canst not pierce her heart;
    For I that do approve.
    By sighs and tears more hot than are
    thy shafts, did tempt while she
    for scanty triumphs laughs.
    Hi Pehuen, "thy" = your // "Thou" = you // Canst = Cannot

    The lyrics are beautiful, by the way!

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    63
    Posts
    191
    Rep Power
    311

    Default Re: ¿Quién se anima a traducir una canción que está en inglés antiguo?

    Mi contribución parcial (primera estrofa):

    Vuelvan a mí, así el dulce Amor nos convida,
    Vuestros encantos que rehusan deleitarme.
    Ver, oír, tocar, besar,
    Morir con Vos en dulcísima afinidad (or simpatía) una vez más.
    Last edited by ed_freire; 08-18-2009 at 06:35 PM.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Smile Traducción de los 3 versos.

    Hola a todos. Muchas gracias por sus aportes y en especial al de María Paz, que me envió un mail con la traducció de lo que faltaba: el difícil tercer verso. Bueno, acá están los 3, compilando lo que mandó ed_freire y lo que me mandó al mail María Paz (ver abajo). La canción tiene otros versos en el medio, que no se suelen cantar, para que no se haga tan larga la canción. Acá está completo el texto en inglés, para quien le interese:

    http://coroclaustrumarmonicum.com/do...gain,docum.pdf

    Vuelve otra vez, el dulce amor nos invita.
    (J. Dowland).

    Vuelve otra vez, el dulce amor nos invita,
    tus encantos que rehusan a deleitarme.
    Ver, oir, tocar, besar y morir contigo

    otra vez en la más dulce simpatía.

    Vuelve otra vez, para que pueda cesar mi aflicción
    por tu cruel desprecio,
    que estoy en soledad y desamparo.
    Me siento, suspiro, sollozo, desfallezco
    y muero con sufrimiento mortal y miseria sin fin

    Gentil Amor, lanza tu dardo punzante,

    porque no podrás perforar su corazón,
    esto yo lo apruebo.
    He sido tentado por suspiros y lágrimas más calientes que sus entrañas,
    mientras ella ríe triunfante.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •