Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2009
Posts: 11
Rep Power: 14
![]() |
Quisiera saber cuál es la traducción al español del término "non-disability groups" encontrado en el párrafo sgte:
checklist for Mentoring Individual needs assessment: Does the parent have prior leadership training and experience? Does the parent belong to any councils, committees or groups? These can be non-disability groups, like faith based community or school organizations. Learn about the challenges the parent may have experienced and the successes they have had. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2009
Location: San José, Costa Rica
Posts: 14
Rep Power: 8
![]() |
Enrique242,
Tal vez grupos sin discapacidades, aunque me pregunto, ¿en qué grupo de humanos no existirá discapacidad de algún tipo? Mejor, en mi opinion, sería, en lugar de traducir literalmente la frase non-disability, decir Estos pueden ser grupos de la población en general..., pero espero otras ideas.
__________________
Listen to others as you wish they would listen to you. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Buenos días:
Por el contexto creo que son grupos de bases diferentes excepto aquellos que agrupen a personas con discapacidad. En los ejemplos se habla de grupos "religiosos" y de organizaciones escolares; por esto pienso que quizás deba encontrarse otra palabra para referirse a este tipo de grupos. Es muy difícil expresar eso en pocas palabras, por lo que debes utilizar una explicación más extensa. Ken: creo que si decimos grupos de la población en general, no estamos ofreciendo la definición del autor. Si este texto está relacionado con escuelas, como parece ser, debe aparecer la palabra estudiante/alumno en la frase. Se me ocurre diferentes grupos de alumnos excepto aquellos con discapacidades. No estoy del todo convencida. Ojalá aparezcan otras opciones.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2009
Location: San José, Costa Rica
Posts: 14
Rep Power: 8
![]() |
Gracias Sandra. Quizás debía aclarar que mi idea era seguir con la traducción de la frase final, o sea, ...la población en general, como grupos religiosos u organizaciones vinculadas a centros educativos.
Contexto adicional puede aclarar las dudas, pero yo entiendo que este texto representa un paso en un proceso de la selección de mentores para personas (estudiantes) discapacitadas. En este contexto el lector, al leer las dos preguntas, puede pensar que están solicitando información sobre la participación en grupos formados por y para discapacitados. Con la oración, These can be non-disability groups, like faith based community or school organizations, aclaran que lo que les interesa es la actuación e historia de participación en cualquier grupo social o comunitario, ya que, en base a esa experiencia es posible predecir, en alguna medida, la actuación futura en grupos de discapacitados.
__________________
Listen to others as you wish they would listen to you. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Aug 2009
Age: 24
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hi, your idea is very interesting , I really like it. Thanks a lot
![]() simulation taux banque credit immobilier de France - Credit immobilier de France, simulation credit immobilier. Résultat mitigé pour le crédit immobilier de France.simulation taux banque credit immobilier de France |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|