Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Nov 2006
Age: 27
Posts: 12
Rep Power: 29
![]() |
Hi, does the word "contabilization" exist?
And if it is, can i translate in spanish as "contabilización" ? |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Forum User
Join Date: Nov 2006
Location: Viña del Mar, Chile
Posts: 37
Rep Power: 60
![]() ![]() |
Quote:
Do you mean accountancy, acounting or countability? If so, I think 'contabilidad' would be OK. Have a good weekend Eulalia |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Dec 2006
Age: 25
Posts: 25
Rep Power: 37
![]() |
Contabilization does not exist in the English language. Furthermore, Contabilización does not exist in the Spanish language. I think you are messing things up a little bit here.
Just like Eulalia said in English you should say Accountancy and the Spanish translation is Contabilidad. ![]() Greetings.
__________________
"Civilization is a Conspiracy to Disguise the Mutilation of Nature" |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 6
Rep Power: 13
![]() |
Quote:
Hi Tim, It does exist and the proof is in the pudding. Just an example: "Desde el punto de vista de las estadísticas educativas elaboradas a nivel estatal, la contabilización oficial de alumnos extranjeros sólo tiene lugar desde el curso escolar 1992/1993 ..." "Los niños marroquíes en la escuela española" Laura Mijares I am also looking for a good translation into English. Yours, El Siciliano |
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 6
Rep Power: 13
![]() |
Quote:
Just in case no one believes me: http://www.uam.es/otroscentros/TEIM/...%20escuela.pdf Luego en Google, hay más de 269,000 resultados para este término. Y finalmente, en el banco de términos de la ONU, una referencia obligatoria para cualquier traductor, consta el término con traducción a varias lenguas. Como traduzco del español y del árabe al inglés y viceversa busqué las traducciones correspondientes: http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1 Un abrazo para todos, El Siciliano |
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 941
Rep Power: 757
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi Siciliano, psyduck is quite right, if we take the RAE as a norm, the word is not accepted as such. On the other hand, it is obviously used in substitution of "the counting of"... So, the sentence would be translated , in my opinion, as: la contabilización oficial de alumnos extranjeros sólo tiene lugar desde el curso escolar 1992/1993 . The listing/the totaling/the recording of foreign students has only been elaborated since 1992/93 ..foreign students have only been recorded/listed since the school-year 1992/93 Tim, for your sentence we would need context first. saludos ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|