Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 385
Rep Power: 313
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola a todos!
Estoy haciendo una edición de unos cuentos y mi traductora puso Melón de Agua por Watermelon. Mi primer instinto fue decir "que bestia" y cambiarlo por Sandía... pero despúes descrubrí que en algunos países se dice así. MI cliente quiere que la traducción sea lo más neutra posible... les parece que deje Sandía o Melón de Agua? Saludos!!! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Oct 2008
Location: Victoria, BC
Age: 56
Posts: 181
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Como dices "melón de agua" y "sandía" son sinónimos.
http://mx.geocities.com/REVISTA_ESPERANZA/glosario.htm Yo introduciría ambos términos la primera vez, "melón de agua o sandía," para orientar a los diferentes lectores, y a continuación pondría solo "melón de agua" tal como escogió tu traductora. Y todos felices. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|