+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Melón de Agua

 
  1. #1
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    425

    Default Melón de Agua

    Hola a todos!
    Estoy haciendo una edición de unos cuentos y mi traductora puso Melón de Agua por Watermelon.
    Mi primer instinto fue decir "que bestia" y cambiarlo por Sandía... pero despúes descrubrí que en algunos países se dice así.
    MI cliente quiere que la traducción sea lo más neutra posible... les parece que deje Sandía o Melón de Agua?
    Saludos!!!

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    65
    Posts
    191
    Rep Power
    334

    Default Re: Melón de Agua

    Como dices "melón de agua" y "sandía" son sinónimos.

    http://mx.geocities.com/REVISTA_ESPERANZA/glosario.htm

    Yo introduciría ambos términos la primera vez, "melón de agua o sandía," para orientar a los diferentes lectores, y a continuación pondría solo "melón de agua" tal como escogió tu traductora. Y todos felices.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Marca de agua en word
    By amancayb in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 2
    Last Post: 06-15-2011, 10:37 AM
  2. tintas al agua
    By marisa_dg in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 3
    Last Post: 06-30-2007, 10:18 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •