English Spanish TranslationSpanish Translation CompanyEnglish Translation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-24-2009, 05:37 AM   #1
riper
Forum User
 
Join Date: Nov 2008
Location: London
Age: 37
Posts: 55
Rep Power: 26riper will become famous soon enough
Default Frases Ingles/Español 3

Hola,
Estoy corriendo el riesgo de ser un poco "cansino" pero el hecho de escribirlas aquí solamente ya es una ayuda, ya que me permite estar activo en esta tarea.

¿Estarían bien traducidas las siguientes frases?

“Yo creo que el truco está en repetir muchas veces la frase hasta interiorizar las reglas gramaticales.”
“I believe the trick is on repeat many times the sentence until you make internal the grammar rules”

“Este signo es el conjunto vacío”
“This sign is the empty set”

“Mañana se irá un compañero de clase a Italia”
“A classmate is setting off to Italia tomorrow”

“¿De que estuvo hablando el professor cuando me fui ayer?”
“What was the teacher talking of when I went yesterday?”

“Unos dias despues de llegar a Londres, vi a un punk trabajando en el metro de Londres con su uniforme.”
“Quite a few days after I arrived in London, I saw a punk working in the
underground of London with his uniform”.

“Qué tendría que pasar para que fueras a la opera?”
What should it happen in order you went to the opera?
What should it happen for that you would go to the opera?

“Se habría caído si se hubiese mirado en el escaparate”
“She would have fallen if she had seen in the showcase”

“Iba a ir a por un café cuando me encontré con Juan.”
“I was going to take a coffe when I met with John”

“Se dice que los camareros son unos buenos psicoanalistas”
“It’s say that waiters are a good psychoanalists”
“Waiters is said to be a good psychoanalists”

“Iba en el coche tranquilamente cuando un deportivo me paso como una bala”
“I was driving in my car when a sport car overtook like a bullet”

“Yo usaría el diccionario, aunque es más duro de usar, pero al final es mejor.”
“I should use the dictionary although it’s harder of using, but it’s better in the end”.

“Iva a cruzar la carretera, cuando de repente, alguien grito:”¡cuidado!”.
“I was going to cross the road, when someone suddenly shout:”Look out!”

“Cuando termine de usar la tabla de planchar, la dejo donde estaba”
“When I finish using the ironning board, I leave it where it was.”
riper is offline   Reply With Quote
Old 07-24-2009, 07:51 AM   #2
penningdcp
Forum User
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 82
Rep Power: 38penningdcp will become famous soon enough
Default Re: Frases Ingles/Español 3

Quote:
Originally Posted by riper
Hola,
Estoy corriendo el riesgo de ser un poco "cansino" pero el hecho de escribirlas aquí solamente ya es una ayuda, ya que me permite estar activo en esta tarea.

¿Estarían bien traducidas las siguientes frases?

“Yo creo que el truco está en repetir muchas veces la frase hasta interiorizar las reglas gramaticales.”
“I believe the trick is on repeating many times the sentence until you make internalize the grammar rulesIN ENGLISH I BELIEVE "RULES" COULD BE IMPLIED.

“Este signo es el conjunto vacío” NOT SURE OF THE CONTEXT
“This sign is the empty set”

“Mañana se irá un compañero de clase a Italia”
“A classmate is setting off for Italy tomorrow”

“¿De que estuvo hablando el professor cuando me fui ayer?”
“What was the teacher talking about when I left yesterday?”

“Unos dias despues de llegar a Londres, vi a un punk trabajando en el metro de Londres con su uniforme.”
Quite A few days after I arrived in London, I saw a punk working in the
underground of London with/in his uniform”.

“Qué tendría que pasar para que fueras a la opera?”
What would have to happen for you to go to the opera?
What should it happen for that you would go to the opera?

“Se habría caído si se hubiese mirado en el escaparate”
“S/he would have fallen if s/he had looked seen in the showcase”

“Iba a ir a por un café cuando me encontré con Juan.”
“I was going to take for a coffee when I met with John”

“Se dice que los camareros son unos buenos psicoanalistas”
“It’s say said that waiters are a good psychoanalists”
“Waiters is are said to be a good psychoanalists”

“Iba en el coche tranquilamente cuando un deportivo me paso como una bala”
“I was driving calmly in my car when a sports car overtook/passed me like a bullet”

“Yo usaría el diccionario, aunque es más duro de usar, pero al final es mejor.”
“I should use the dictionary although it’s more difficult to use harder of using, but it’s better in the end/'in the long run'”. AS SUGGESTED BY THOMAS

Iva? Iba a cruzar la carretera, cuando de repente, alguien grito:”¡cuidado!”.
“I was going to cross the road, when someone suddenly shouted:”Look out!”

“Cuando termine de usar la tabla de planchar, la dejo donde estaba”
“When I finish using the ironing board, I leave it where it was.”

Dennis
en Indiana

Last edited by penningdcp : 07-24-2009 at 09:28 AM.
penningdcp is online now   Reply With Quote
Old 07-24-2009, 08:50 AM   #3
Thomas
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 66
Posts: 197
Rep Power: 328Thomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond repute
Default Re: Frases Ingles/Español 3

“Yo creo que el truco está en repetir muchas veces la frase hasta interiorizar las reglas gramaticales.”
“I believe/think the trick is to repeat (in repeating) the sentence many times until you master the grammar rules.”
("To think" is often the equivalent of "creer".)

“Iba a ir a por un café cuando me encontré con Juan.”
“I was going (going out) for a coffee when I came across (ran across, bumped into, saw, met) John”
(It may be more common to hear "a cup of coffee" or "some coffee" rather than merely "a coffee". I'm not saying that "a coffee" is wrong, merely that the other two forms sound more colloquial to me.)

“Se dice que los camareros son unos buenos psicoanalistas”
“It’s said that waiters are good psychoanalists”
(No need for "a".)

“Yo usaría el diccionario, aunque es más duro de usar, pero al final es mejor.”
“I would use the dictionary although it’s harder to use, but it’s better in the end (the long run)”.

“Cuando termine de usar la tabla de planchar, la dejo donde estaba”
“When I finish using the ironing board, I will leave it where it was.”
(You are talking about a future action. You have not finished using it yet. After you finish using it, you WILL leave it where it was. In Spanish "dejo" is vivid future (the present indicative used to indicate something that will happen immediately), but in English you normally use the future tense and that will require "will" or "shall". If you were talking about a routine or repetitive action, you would say "Cuando termino". In that case, "I leave it" is fine because you are talking about a routine or repetitive action, not a future action. "I often use an ironing board. After I use it, I leave it where it was.")
Thomas is offline   Reply With Quote
Old 07-25-2009, 03:54 PM   #4
riper
Forum User
 
Join Date: Nov 2008
Location: London
Age: 37
Posts: 55
Rep Power: 26riper will become famous soon enough
Default Re: Frases Ingles/Español 3

Quote:
Originally Posted by Thomas
“Yo creo que el truco está en repetir muchas veces la frase hasta interiorizar las reglas gramaticales.”
“I believe/think the trick is to repeat (in repeating) the sentence many times until you master the grammar rules.”
("To think" is often the equivalent of "creer".)

“Iba a ir a por un café cuando me encontré con Juan.”
“I was going (going out) for a coffee when I came across (ran across, bumped into, saw, met) John”
(It may be more common to hear "a cup of coffee" or "some coffee" rather than merely "a coffee". I'm not saying that "a coffee" is wrong, merely that the other two forms sound more colloquial to me.)

“Se dice que los camareros son unos buenos psicoanalistas”
“It’s said that waiters are good psychoanalists”
(No need for "a".)

“Yo usaría el diccionario, aunque es más duro de usar, pero al final es mejor.”
“I would use the dictionary although it’s harder to use, but it’s better in the end (the long run)”.

“Cuando termine de usar la tabla de planchar, la dejo donde estaba”
“When I finish using the ironing board, I will leave it where it was.”
(You are talking about a future action. You have not finished using it yet. After you finish using it, you WILL leave it where it was. In Spanish "dejo" is vivid future (the present indicative used to indicate something that will happen immediately), but in English you normally use the future tense and that will require "will" or "shall". If you were talking about a routine or repetitive action, you would say "Cuando termino". In that case, "I leave it" is fine because you are talking about a routine or repetitive action, not a future action. "I often use an ironing board. After I use it, I leave it where it was.")

Hi, thanks very much. Specially for the explications.

I believe that this sentence could be translate like:

“Qué tendría que pasar para que fueras a la opera?”
"What would there be to happen for that you would go to the opera?"

would it be correct?

Regards.
riper is offline   Reply With Quote
Old 07-25-2009, 04:53 PM   #5
penningdcp
Forum User
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 82
Rep Power: 38penningdcp will become famous soon enough
Default Re: Frases Ingles/Español 3

In the vernacular: What would it take for you to go to the opera?
or What would have to happen for you to go to the opera?

"explications' = explanations
penningdcp is online now   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:10 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator