Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Nov 2008
Location: London
Age: 37
Posts: 55
Rep Power: 26
![]() |
Hola,
¿Estarían bien las siguientes traducciones? “Si hubiera ido de vacaciones, me hubiese gastado un monton de dinero” “If I had gone holidays, I would have spend a lot of money” “No habría ido a la fiesta, si hubiese sabido que él iva”. “I wouldn’t have gone to the party, if I had known that he goes”. “Si me paso la fecha del registro, no podre presentarme el FCE” (aqui no sé si los acronimos deben de llevar o no el "the"). “If I overran the register date, I can’t do the FCE”. “Si no me hubiese tomado la ultima copa, no estaría con esta resaca ahora” (aqui creo que se mezcla el condicional tipo 2 con el tipo 3) “If I hadn’t drunk the last glass, I wouldn’t be with this handover now”. “Si veo la foto, lo recordaré” “If I saw the photo, I’ll remember it” “Si no hubiese llevado las gafas puestas, no te hubiese reconocido” “If I hadn’t been wearing the glass, I wouldn’t have recognized you”. Gracias. Last edited by riper : 07-23-2009 at 03:42 AM. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Jul 2009
Age: 25
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
“Si hubiera ido de vacaciones, me hubiese gastado un monton de dinero”
“If I had gone holidays, I would have spent a lot of money” “Si no me hubiese tomado la ultima copa, no estaría con esta resaca ahora” “If I hadn’t drunk the last glass, I wouldn’t have(?) this hangover now”. Creo que todo lo demas esta bien ![]() |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Forum User
Join Date: Nov 2008
Location: London
Age: 37
Posts: 55
Rep Power: 26
![]() |
Quote:
Muchas gracias Giulyfr. Creo que el traducir recolectar y traducir estas frases me gusta. Me recuerda un poco a cuando resolvia ecuaciones en el "cole". Salu2. |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2009
Age: 41
Posts: 73
Rep Power: 21
![]() |
Your translations are ok in the sense of getting the message through, that is a very important aspect when communicating in a different language. Keep trying. Discover, research.
Good luck. “Si hubiera ido de vacaciones, me hubiese gastado un monton de dinero” "If I had taken a vacation, I would have spent a lot of money" "If I had gone =abroad/away= on holiday..." “No habría ido a la fiesta, si hubiese sabido que él iba a estar ahì”. “No habría ido a la fiesta, si hubiese sabido que él iba a ir tambien”. “I wouldn’t have gone to the party, if I had known that he would be there = was going to be there = was going too" “Si me paso la fecha del registro, no podre presentarme el FCE” (aqui no sé si los acronimos deben de llevar o no el "the"). “If I overran the register date, I can’t do the FCE”. "If I miss the registration deadline, I won't be able to take the (test?) FCE" “Si no me hubiese tomado la ultima copa, no estaría con esta resaca ahora” (aqui creo que se mezcla el condicional tipo 2 con el tipo 3) “If I hadn’t drunk the last glass, I wouldn’t be with this handover now”. "If I hadn't had that last drink, I wouldn't be so hungover" “Si veo la foto, lo recordaré” “If I see the photo, I’ll remember it” “Si no hubiese llevado las gafas puestas, no te hubiese reconocido” “If I hadn’t been wearing my glasses / glasses, I wouldn’t have recognized you”. |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Forum User
Join Date: Nov 2008
Location: London
Age: 37
Posts: 55
Rep Power: 26
![]() |
Quote:
Thanks very much. With each replay is a small treasure for me which I can practice with. Thanks. |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
“No habría ido a la fiesta, si hubiese sabido que él iva”.
Pienso que gramaticalmente la oración española es algo confusa porque parece esperar un complemento. (... el íba a la fiesta, ...él íba a estar ahí, ....el íba a estropearla, ... el íba a hacerme sentir mal, etc). Sin embargo, creo que cualquier hablante de español sobreentendería que al no tener un complemento significa que la persona que no deseaba que esté en la fiesta, fue también. Mario Verber propone: “No habría ido a la fiesta, si hubiese sabido que él iba a estar ahì”. “No habría ido a la fiesta, si hubiese sabido que él iba a ir también”. “I wouldn’t have gone to the party, if I had known that he would be there = was going to be there = was going too" De estas traducciones yo preferiría la segunda con "was going too", porque se aproxima mejor a la original: "“I wouldn’t have gone to the party, if I had known that he was going too". El sujeto soy YO. La primera sugerencia de Mario significa que YO fuí a una fiesta donde ya se encontraba la persona con quien no deseaba estar. Por eso me arrepiento de haber ido. Sin embargo la oración original parece plantear un escenario distinto. YO fuí a una fiesta y la persona que no deseaba que estuviera allí, no estaba cuando yo llegué. Pero llegó después porque él también se dirigía a la fiesta (el íba a la fiesta)". Por eso preferiría la segunda opción propuesta por Mario. Otra opción sería: "“No habría ido a la fiesta, si hubiese sabido que él iría”. Aquí no se puede saber si él ya estaba cuando llegué. Solo se sabe que estuvo en la fiesta y causó en el sujeto (YO) un arrepentimiento. Mi inglés no es muy bueno y tampoco domino mi lengua materna (el español. Pero espero haber colaborado en algo. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|