English Spanish TranslationSpanish Translation CompanyEnglish Translation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-23-2009, 03:39 AM   #1
riper
Forum User
 
Join Date: Nov 2008
Location: London
Age: 37
Posts: 55
Rep Power: 26riper will become famous soon enough
Default Frases español/ingles 2

Hola,

¿Estarían bien las siguientes traducciones?


“Si hubiera ido de vacaciones, me hubiese gastado un monton de dinero”
“If I had gone holidays, I would have spend a lot of money”

“No habría ido a la fiesta, si hubiese sabido que él iva”.
“I wouldn’t have gone to the party, if I had known that he goes”.

“Si me paso la fecha del registro, no podre presentarme el FCE”
(aqui no sé si los acronimos deben de llevar o no el "the").
“If I overran the register date, I can’t do the FCE”.

“Si no me hubiese tomado la ultima copa, no estaría con esta resaca ahora” (aqui creo que se mezcla el condicional tipo 2 con el tipo 3)
“If I hadn’t drunk the last glass, I wouldn’t be with this handover now”.

“Si veo la foto, lo recordaré”
“If I saw the photo, I’ll remember it”

“Si no hubiese llevado las gafas puestas, no te hubiese reconocido”
“If I hadn’t been wearing the glass, I wouldn’t have recognized you”.

Gracias.

Last edited by riper : 07-23-2009 at 03:42 AM.
riper is offline   Reply With Quote
Old 07-23-2009, 06:19 AM   #2
giulyfr
New Member
 
Join Date: Jul 2009
Age: 25
Posts: 2
Rep Power: 0giulyfr will become famous soon enough
Default Re: Frases español/ingles 2

“Si hubiera ido de vacaciones, me hubiese gastado un monton de dinero”
“If I had gone holidays, I would have spent a lot of money”


“Si no me hubiese tomado la ultima copa, no estaría con esta resaca ahora”
“If I hadn’t drunk the last glass, I wouldn’t have(?) this hangover now”.

Creo que todo lo demas esta bien
giulyfr is offline   Reply With Quote
Old 07-24-2009, 12:56 AM   #3
riper
Forum User
 
Join Date: Nov 2008
Location: London
Age: 37
Posts: 55
Rep Power: 26riper will become famous soon enough
Default Re: Frases español/ingles 2

Quote:
Originally Posted by giulyfr
“Si hubiera ido de vacaciones, me hubiese gastado un monton de dinero”
“If I had gone holidays, I would have spent a lot of money”


“Si no me hubiese tomado la ultima copa, no estaría con esta resaca ahora”
“If I hadn’t drunk the last glass, I wouldn’t have(?) this hangover now”.

Creo que todo lo demas esta bien

Muchas gracias Giulyfr. Creo que el traducir recolectar y traducir estas frases me gusta. Me recuerda un poco a cuando resolvia ecuaciones en el "cole".
Salu2.
riper is offline   Reply With Quote
Old 07-24-2009, 02:48 AM   #4
Mario Verber
Forum User
 
Join Date: Jun 2009
Age: 41
Posts: 73
Rep Power: 21Mario Verber will become famous soon enough
Default Re: Frases español/ingles 2

Your translations are ok in the sense of getting the message through, that is a very important aspect when communicating in a different language. Keep trying. Discover, research.
Good luck.


“Si hubiera ido de vacaciones, me hubiese gastado un monton de dinero”
"If I had taken a vacation, I would have spent a lot of money"
"If I had gone =abroad/away= on holiday..."


“No habría ido a la fiesta, si hubiese sabido que él iba a estar ahì”.
“No habría ido a la fiesta, si hubiese sabido que él iba a ir tambien”.
“I wouldn’t have gone to the party, if I had known that he would be there = was going to be there = was going too"


“Si me paso la fecha del registro, no podre presentarme el FCE”
(aqui no sé si los acronimos deben de llevar o no el "the").
“If I overran the register date, I can’t do the FCE”.
"If I miss the registration deadline, I won't be able to take the (test?) FCE"


“Si no me hubiese tomado la ultima copa, no estaría con esta resaca ahora” (aqui creo que se mezcla el condicional tipo 2 con el tipo 3)
“If I hadn’t drunk the last glass, I wouldn’t be with this handover now”.
"If I hadn't had that last drink, I wouldn't be so hungover"


“Si veo la foto, lo recordaré”
“If I see the photo, I’ll remember it”


“Si no hubiese llevado las gafas puestas, no te hubiese reconocido”
“If I hadn’t been wearing my glasses / glasses, I wouldn’t have recognized you”.
Mario Verber is offline   Reply With Quote
Old 07-24-2009, 05:18 AM   #5
riper
Forum User
 
Join Date: Nov 2008
Location: London
Age: 37
Posts: 55
Rep Power: 26riper will become famous soon enough
Default Re: Frases español/ingles 2

Quote:
Originally Posted by Mario Verber
Your translations are ok in the sense of getting the message through, that is a very important aspect when communicating in a different language. Keep trying. Discover, research.
Good luck.


“Si hubiera ido de vacaciones, me hubiese gastado un monton de dinero”
"If I had taken a vacation, I would have spent a lot of money"
"If I had gone =abroad/away= on holiday..."


“No habría ido a la fiesta, si hubiese sabido que él iba a estar ahì”.
“No habría ido a la fiesta, si hubiese sabido que él iba a ir tambien”.
“I wouldn’t have gone to the party, if I had known that he would be there = was going to be there = was going too"


“Si me paso la fecha del registro, no podre presentarme el FCE”
(aqui no sé si los acronimos deben de llevar o no el "the").
“If I overran the register date, I can’t do the FCE”.
"If I miss the registration deadline, I won't be able to take the (test?) FCE"


“Si no me hubiese tomado la ultima copa, no estaría con esta resaca ahora” (aqui creo que se mezcla el condicional tipo 2 con el tipo 3)
“If I hadn’t drunk the last glass, I wouldn’t be with this handover now”.
"If I hadn't had that last drink, I wouldn't be so hungover"


“Si veo la foto, lo recordaré”
“If I see the photo, I’ll remember it”


“Si no hubiese llevado las gafas puestas, no te hubiese reconocido”
“If I hadn’t been wearing my glasses / glasses, I wouldn’t have recognized you”.

Thanks very much. With each replay is a small treasure for me which I can practice with.

Thanks.
riper is offline   Reply With Quote
Old 10-11-2009, 08:15 AM   #6
hidalgo
New Member
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 1
Rep Power: 0hidalgo will become famous soon enough
Default Re: Frases español/ingles 2

“No habría ido a la fiesta, si hubiese sabido que él iva”.

Pienso que gramaticalmente la oración española es algo confusa porque parece esperar un complemento. (... el íba a la fiesta, ...él íba a estar ahí, ....el íba a estropearla, ... el íba a hacerme sentir mal, etc). Sin embargo, creo que cualquier hablante de español sobreentendería que al no tener un complemento significa que la persona que no deseaba que esté en la fiesta, fue también.

Mario Verber propone:
“No habría ido a la fiesta, si hubiese sabido que él iba a estar ahì”.
“No habría ido a la fiesta, si hubiese sabido que él iba a ir también”.
“I wouldn’t have gone to the party, if I had known that he would be there = was going to be there = was going too"

De estas traducciones yo preferiría la segunda con "was going too", porque se aproxima mejor a la original: "“I wouldn’t have gone to the party, if I had known that he was going too".

El sujeto soy YO.

La primera sugerencia de Mario significa que YO fuí a una fiesta donde ya se encontraba la persona con quien no deseaba estar. Por eso me arrepiento de haber ido.

Sin embargo la oración original parece plantear un escenario distinto. YO fuí a una fiesta y la persona que no deseaba que estuviera allí, no estaba cuando yo llegué. Pero llegó después porque él también se dirigía a la fiesta (el íba a la fiesta)".

Por eso preferiría la segunda opción propuesta por Mario.

Otra opción sería: "“No habría ido a la fiesta, si hubiese sabido que él iría”. Aquí no se puede saber si él ya estaba cuando llegué. Solo se sabe que estuvo en la fiesta y causó en el sujeto (YO) un arrepentimiento.



Mi inglés no es muy bueno y tampoco domino mi lengua materna (el español. Pero espero haber colaborado en algo.
hidalgo is offline   Reply With Quote
Old 10-12-2009, 04:12 AM   #7
jikkypeter
New Member
 
Join Date: Oct 2009
Age: 28
Posts: 2
Rep Power: 0jikkypeter will become famous soon enough
Default this is jikkypeter

follow this link

click
jikkypeter is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:29 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator