+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Help on this one, please

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    May 2008
    Posts
    17
    Rep Power
    199

    Default Help on this one, please

    I have this phrase (in blue below) in a context of pheromone products
    (just in case someone doesn't know, pheromones are substances used
    to enhance *** attraction)
    The product is directed to women. The product may be used only among
    women (to attract women possibly?)

    "Move over boys! Try our exclusive formula for women

    How would this phrase translate into Spanish?

    Thanks

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: Help on this one, please

    Hi robertolito!
    I find the phrase confusing...move over boys!! háganse a un lado, chicos. Apártense, chicos...
    but then try our exclusive formula for women...
    prueben nuestra fórmula sólo para mujeres.

    Are the two sentences together?
    maybe it has a different target!!!????
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: Help on this one, please

    Hi robertolito!!
    I was re-reading...move over boys! does not have a comma, so it is like be better than boys, or leave them behind!! with the new exclusive formula...something like that.
    Hopefully, there may be more opinions.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    May 2008
    Posts
    17
    Rep Power
    199

    Default Re: Help on this one, please

    Yep,
    I thought more or less the same.
    Como lo diriamos: "Sean mejor que los varones" "Superen a los varones"
    What do you think?

    Roberto

  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: Help on this one, please

    eso mismo robertolito...lo leí y creo que es eso mismo.
    Superen a los hombres.
    Saludos,
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Baja California
    Posts
    130
    Rep Power
    411

    Default Re: Help on this one, please

    move over boys!

    Me parece que el slogan va dirigido a mujeres...

    opcion 1
    que tratan de quitarse de encima a la cantidad de hombres que han caido victimas de los encantos del producto.

    opcion 2
    que ya se dan el lujo de elegir entre niños y grandes.

    my suggestion would be "A UN LADO NIÑOS!" but you have to take into account the cultural aspect of a boy vs a man, in some regions, so, instead of "niños" you could use "plebes", "chicos", "pibes" "chamacos" or something like that.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1024

    Default Re: Help on this one, please

    I think the idea is that this product has typically been offered to men, but now the men are being told to step aside so that women can have their turn. "Boys" is used here to refer to men in a playful and informal way---not children.

    As a native English speaker in California, I like SandraT's translation best: Háganse a un lado, chicos---
    prueben nuestra fórmula sólo para mujeres.

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Baja California
    Posts
    130
    Rep Power
    411

    Default Re: Help on this one, please

    I agree, Sandra's translation is the best.
    On the other hand, that's why it's so important to be aware of the cultural aspect, I never said Children.
    Unexperienced young adults, make way for an alpha male.
    Given in an imperative tone: (HAGANSE is optional) A un lado chamacos!(southern Mexico) A un lado Plebes! (northern Mexico) and there are so many others that could apply, chicos, niños and pibes included (we are talking about adults).

    bai the guey, jab a nais dei.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1024

    Default Re: Help on this one, please

    Ah. I get it now. I did not know that niño was used in that way. I thought niño was a child.

    The cultural aspect is interesting. On one hand we want men to be men (grownups, responsible, able to take care of things) and not boys. On the other hand we want men to be boys (youthful, mischievous, ****, playful) and not men (old, boring, conservative).

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •