English Spanish TranslationSpanish Translation CompanyEnglish Translation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-11-2009, 10:07 AM   #1
Martín Fierro
Forum User
 
Join Date: May 2009
Posts: 27
Rep Power: 13Martín Fierro will become famous soon enough
Default really - just - so

Estoy traduciendo una entrevista y el entrevistado no deja de decir «really», «just» y «so» todo el tiempo. Primero trataba de traducir los términos empleando diferentes sinónimos (p. ej, «really» por realmente, verdaderamente, de veras, etc.), pero ahora me doy cuenta de que por respeto a la lengua española lo mejor es en muchos casos dejar de traducir estos términos en absoluto. ¿Qué opinan?
Martín Fierro is offline   Reply With Quote
Old 07-11-2009, 12:33 PM   #2
penningdcp
Forum User
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 82
Rep Power: 38penningdcp will become famous soon enough
Default Re: really - just - so

I believe these are 'discourse markers', utterances that give the speaker a chance, albeit distracting, to group thoughts somewhat like: pues, entonces, sea, and bueno in Spanish.
penningdcp is offline   Reply With Quote
Old 07-13-2009, 07:50 AM   #3
Martín Fierro
Forum User
 
Join Date: May 2009
Posts: 27
Rep Power: 13Martín Fierro will become famous soon enough
Default Re: really - just - so

All right, but what I mean is that sometimes we could omit them in a translation in order to have respect for the Spanish language. What do you think?
Martín Fierro is offline   Reply With Quote
Old 07-13-2009, 08:08 AM   #4
mariaklec
Senior Member
 
Join Date: Jan 2009
Location: Bay Area, California, United States
Posts: 239
Rep Power: 678mariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond repute
Default Re: really - just - so

It's a style of talking, a register. Leaving it in or taking it out depends on the situation and the purpose of the person requesting the translation. I know it's an interview, but is it a job interview or is it an interview of a celebrity for a newspaper or is it an interview of an expert to obtain specific information? If you are after factual information I think you could leave those words out. If you want to capture the style and personality of the speaker, you might want to leave them in.
mariaklec is offline   Reply With Quote
Old 07-14-2009, 12:10 PM   #5
copelandci
Forum User
 
copelandci's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 54
Rep Power: 18copelandci will become famous soon enough
Default Re: really - just - so

Quote:
Originally Posted by mariaklec
It's a style of talking, a register. Leaving it in or taking it out depends on the situation and the purpose of the person requesting the translation. I know it's an interview, but is it a job interview or is it an interview of a celebrity for a newspaper or is it an interview of an expert to obtain specific information? If you are after factual information I think you could leave those words out. If you want to capture the style and personality of the speaker, you might want to leave them in.


I agree I find it annoying when people talk this way and I think that most of the time you can leave them out, however if are trying to capture the personality it would be best to leave them in (as annoying as they are)
__________________
Spanish Target
copelandci is offline   Reply With Quote
Old 07-16-2009, 10:30 AM   #6
mvictoria
Senior Member
 
mvictoria's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 572
Rep Power: 223mvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to behold
Default Re: really - just - so

Quote:
Originally Posted by mariaklec
It's a style of talking, a register. Leaving it in or taking it out depends on the situation and the purpose of the person requesting the translation. I know it's an interview, but is it a job interview or is it an interview of a celebrity for a newspaper or is it an interview of an expert to obtain specific information? If you are after factual information I think you could leave those words out. If you want to capture the style and personality of the speaker, you might want to leave them in.

I Agree completely. Sometimes, English speakers overuse some expressions like "you know". Good Spanish subtitles, often ommit the "you know" in some occasions as it becomes repetitive and, as you pointed out, annoying :-)
mvictoria is offline   Reply With Quote
Old 07-16-2009, 10:56 AM   #7
mariabelen
Senior Member
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 217
Rep Power: 173mariabelen has much to be proud ofmariabelen has much to be proud ofmariabelen has much to be proud ofmariabelen has much to be proud ofmariabelen has much to be proud ofmariabelen has much to be proud of
Default Re: really - just - so

As mvictoria said, it may sound pretty annoying for the reader to come across these terms so often in the interview. Perhaps it's better not to translate them at all.

Saludiños,

Bel
mariabelen is offline   Reply With Quote
Old 07-16-2009, 11:50 AM   #8
analaura
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 626
Rep Power: 304analaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant future
Default Re: really - just - so

yeah, I quite agree, or, you could just translate them a couple of times, not every time you have them in English!
analaura is offline   Reply With Quote
Old 07-17-2009, 08:31 AM   #9
Martín Fierro
Forum User
 
Join Date: May 2009
Posts: 27
Rep Power: 13Martín Fierro will become famous soon enough
Default Re: really - just - so

Thank you all, great team! I have decided to stand in the middle: I will translate some and will leave some out. Of course, this is not an exact science and it will be sort of arbitrary, but I guess it is the best option both for accuracy in translation and respect for the Spanish language.
Martín Fierro is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:13 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator