Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Oct 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Hola a todos!
I'm really stuck with this one. There is a sort of special meaning in English that I'm not sure I can render in Spanish with what I've found. The idea is that someone has offered to take care of another person's dog, so they take her at her word, meaning that they want to sort of grab the opportunity before she has a chance to change her mind, and that they are taking her literally, and sort of hoping that she really means it and won't back out, like it's almost too good to believe. I have found the expression creer en la palabra de alguien, but I'm not sure if this just doesn't mean to believe them, not necessarily to grab the opportunity like it does in English. On the Real Academia site, I find so many things that sound sort of possible that I'm really confused, like coger la palabra, or just phrases without a verb like palabra de rey, palabras de buena crianza, palabras de oráculo, santa palabra, etc., but I've no idea how you'd fit those into the sentence I need: She offered to take care of the dog, so we took her at her word. Can anyone help with that? Thanks for any assistance, Diane |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 92
Rep Power: 89
![]() ![]() ![]() |
La expresión que usamos en la Argentina es "te/le tomo/tomamos la palabra" y significa exactamente lo que tú dices. No la encontré en el diccionario de la RAE, pero figuran varios casos de España, Argentina y México en el Corpus del Español Actual de esa misma institución:
Quote:
__________________
Si razona el caballo ¡se acabó la equitación! - césaR brutO |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Jul 2009
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 33
Posts: 6
Rep Power: 8
![]() |
Coincido con aleCcowaN.
Creo que la mejor opción que tenemos en español es "tomar la palabra". Aquí encontré esto en Wiktionary: http://en.wiktionary.org/wiki/tomar_la_palabra Si necesitas más ayuda por favor contáctame. Gracias.
__________________
'Siempre tenés que luchar por ser el mejor, pero nunca creerte que lo sos.' 'You must always strive to be the best, but you must never believe that you're one.' 'Você sempre tem que lutar por ser o melhor, mas nunca acreditar que você é o melhor.' Juan Manuel Fangio ~~~~~~~~~~~~ http://laurinha-traducciones-musica.blogspot.com/ http://laurinha-traducciones-frases.blogspot.com/ http://laurinha-traducciones.blogspot.com/ |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Oct 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Many thanks to both of you, aleCcowaN and Laurinha - excellent responses with examples to help me, and it sounds like exactly what I needed, just that shade of meaning I was looking for!
Un millón de gracias, Diane |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|