+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 16

Thread: "Rule the day"

 
  1. #1
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    402

    Default "Rule the day"

    Hola!
    Como estan? Quería saber si "rule the day" se podría traducir como "estar a la orden del día"? son lo mismo?

    Graciass!

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    125

    Default Re: "Rule the day"

    hola marialaura - creo que "rule the day" se traduce como "dominar o triunfar en cierta circunstancia". ?crees que puede servir en el contexto
    en que la viste?

    hermit

  3. #3
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    605

    Default Re: "Rule the day"

    María Tocaya:

    A mí me parece que las dos expresiones se parecen mucho, y se podrían usar en el mismo sentido, dependiendo del contexto, claro.
    ;-)
    Laura

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,674
    Rep Power
    3148

    Default Re: "Rule the day"

    Please clarify: Is it "rule the day" or "rule of the day"?
    vicente

  5. #5
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    402

    Default Re: "Rule the day"

    Hola!
    Gracias a todos por sus respuestas... En el texto que yo tengo se describe una época histórica difícil, en la que "Fear and suspicion ruled the day." Se podría decir que el temor y la sospecha "eran dominantes" o algo así, pero me gustaba la idea de usar una frase idiomática en español también... Por eso me pareció traducirlo así... Que opinan?

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    125

    Default Re: "Rule the day"

    asi "fear and suspicion were the order of the day." sirve bien.

    igualmente, se puede decir que "fear and suspicion ruled the day".

    espero que ayude, hermit

  7. #7
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    402

    Default Re: "Rule the day"

    Hola hermit!
    Perdon, mi post no fue del todo claro. El source en inglés dice fear and suspicion ruled the day yo tengo que traducir al español y quería saber si decir que el temor y la sospecha "eran dominantes" estaba bien o si se les ocurre alguna frase idiomática en español que signifique lo mismo que en inglés

    Gracias

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    125

    Default Re: "Rule the day"

    me parece que "eran dominantes" esta bien.

    hermit
    Last edited by hermit; 06-17-2009 at 06:57 PM.

  9. #9
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    402

    Default Re: "Rule the day"

    Muchas Gracias por tu ayuda hermit!

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,674
    Rep Power
    3148

    Default Re: "Rule the day"

    Quote Originally Posted by hermit
    asi "fear and suspicion were the order of the day." sirve bien.

    igualmente, se puede decir que "fear and suspicion ruled the day".

    espero que ayude, hermit
    Agreed.

    el temor y la sospecha "eran dominantes" equals fear and suspicion ruled the day.

    and

    el temor y la sospecha estaban a la orden del dia equals fear and suspicion were the rule (order) of the day
    vicente

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •