English Spanish TranslationSpanish Translation CompanyEnglish Translation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-17-2009, 07:18 AM   #1
Mirage
New Member
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 6
Rep Power: 8Mirage will become famous soon enough
Default Please help me with my spanish -english translation

1) Sus equipos de comunicación e intercepción son , en muchos casos, más navanzados que los de las autoridades mexicanas. las operaciones de llavado de dinero son cuidadosamente planificades y muy pocas han sido detectades hasta la fecha.

2) Se estima que dos tercios de la cocaína que se consume en Estados Unidos pasa a través de la frontera con México. La cifra podría haberse incrementado en los últimos años por la desparación del cartel de Cali y las recientes detenciones de operadores de los carteles en el sur del estado de Florida.

I have to tranlate the two small paragraphs that are written above. I have tried to translate some of it, but unfortunately i ran into some problems in text 2 - could anyone please see if i have translated the first text correctly and help me with text two?

''their communicating equipments (e intercepción ???) are in many cases highly advanced just like the equipments owned by the Mexican authority. The blackmailing operations are planned carefully and they have only been 'discovered/spotted' a few times till this day today''

Best regards
Mirage is offline   Reply With Quote
Old 06-18-2009, 06:00 PM   #2
jwbales
New Member
 
Join Date: Feb 2008
Location: Alabama, USA
Posts: 2
Rep Power: 0jwbales will become famous soon enough
Default Re: Please help me with my spanish -english translation

In (1) isn't it supposed to be 'avanzados' instead of 'navanzados' and 'lavado' instead of 'llavado'?

I'm still learning Spanish but I would translate the first passage as

"Their communication and interception equipment is in many cases more advanced than that of the Mexican authorities. The money laundering operations are carefully planned and very few have been detected after the fact."

"It's estimated that two-thirds of the cocaine that is consumed in the United States passes through the border with Mexico. The amount will have increased in the last few years because of the disappearance (se escrito desaparación, no desparación) of the Cali cartel and the recent arrests of cartel operators in south Florida."

Hope that helps.
jwbales is offline   Reply With Quote
Old 06-23-2009, 03:29 PM   #3
turissa
Registered User
 
turissa's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Location: Málaga, Spain
Posts: 13
Rep Power: 9turissa will become famous soon enough
Default Re: Please help me with my spanish -english translation

Quote:
Originally Posted by jwbales
In (1) isn't it supposed to be 'avanzados' instead of 'navanzados' and 'lavado' instead of 'llavado'?

I'm still learning Spanish but I would translate the first passage as

"Their communication and interception equipment is in many cases more advanced than that of the Mexican authorities. The money laundering operations are carefully planned and very few have been detected to date."

"It's estimated that two-thirds of the cocaine that is consumed in the United States passes through the border with Mexico. The amount could have increased in the last few years because of/due to the disappearance (se escrito desaparación, no desparación) of the Cali cartel and the recent arrests of cartel operators in south Florida."

Hope that helps.

Tu traducción me parece perfecta, solo una pequeñas puntualizaciones.

Saludos, t.

Last edited by turissa : 06-23-2009 at 03:37 PM.
turissa is offline   Reply With Quote
Old 06-24-2009, 09:00 PM   #4
sweetcamy
Forum User
 
sweetcamy's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Posts: 66
Rep Power: 48sweetcamy is just really nicesweetcamy is just really nice
Default Re: Please help me with my spanish -english translation

Hi, here's another possible version:


"In many cases, their communication and interception equipments more advanced than the ones of the Mexican authorities. Money laundering operations are carefully planned and very few have been detected so far/until now/up to now/by now."

"It's estimated that two-thirds of the cocaine consumed in the United States passes through the border with Mexico. This amount could have increased in the last few years because of/due to/for/owing to the disappearance of the Cali cartel and the recent arrests/detentions of cartel operators in the south of Florida."



In English, articles are not as used as in Spanish, so I think they can be omitted at the moment of the translation. Remember, English redaction is shorter and less "connected" than Spanish redaction, so they use short sentences.

Regards.
__________________
...:::Camy:::...
sweetcamy is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:11 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator