+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: como traducir esto?

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    May 2009
    Location
    Brewster, NY
    Posts
    21
    Rep Power
    188

    Default como traducir esto?

    Hola, como traducirian:
    sift through the damage
    gracias

  2. #2
    Forum User Wolfgang's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    New York, NY
    Posts
    47
    Rep Power
    193

    Default Re: como traducir esto?

    Quote Originally Posted by mlhamburg
    Hola, como traducirian:
    sift through the damage
    gracias
    El diccionario dice "buscar en" o "examinar", pero me parece insuficiente. Yo diría:

    "Buscar meticulosamente entre los daños".

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    May 2009
    Location
    Brewster, NY
    Posts
    21
    Rep Power
    188

    Default Re: como traducir esto?

    Thanks... I'm not 100% sure about the "daños" though

  4. #4
    Forum User Wolfgang's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    New York, NY
    Posts
    47
    Rep Power
    193

    Default Re: como traducir esto?

    En castellano se acostumbra a decir "daños", en plural, aunque en inglés sea "damage", en singular.

    Algunos sinónimos:
    avería, damnificación, perjuicio, agravio, estrago, injuria, lesión, mella, herida, deterioro.

    Pero quizás entiendo tu reservación. La expresión "sift through the damages" la asocio con situaciones como cuando se cae un avión y están investigando la causa. Quizás prefieras algo como:

    "Buscar meticulosamente entre los restos del avión caído."

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    May 2009
    Location
    Brewster, NY
    Posts
    21
    Rep Power
    188

    Default Re: como traducir esto?

    Muchas gracias por tu input! tiene mas sentido ahora

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    156
    Rep Power
    231

    Default Re: como traducir esto?

    Esta frase me evoca el imagen de una persona empleado una rejilla de malla fina buscando algo entre las cenizas después de un incendio o algo entre los escombros de una casa despues de los efectos de un tornado.
    Dennis
    en Indiana

  7. #7
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    156
    Rep Power
    231

    Default Re: como traducir esto?

    Esta frase me evoca el imagen de alguien buscando por algo empleando una rejilla de malla fina entre las cenizas de un incendio o buscando algún recuerdo entre los escombros de una casa destrozado por un tornado.
    Dennis
    en Indiana

  8. #8
    Registered User
    Join Date
    May 2009
    Location
    Brewster, NY
    Posts
    21
    Rep Power
    188

    Default Re: como traducir esto?

    Hola Dennis,
    En efecto, la palabra que buscaba, y consegui anoche, es escombros. Muchas gracias por tu ayuda!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Por favor,necesito ayuda urgente para traducir esto
    By mfigueroast in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 10-25-2014, 06:57 PM
  2. Ideas de como traducir esto: Line upon line
    By PIM in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 06-20-2011, 02:44 PM
  3. Necesito que me ayuden a traducir esto
    By gurl in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 02-18-2010, 10:37 PM
  4. Como puedo traducir esto?
    By ivelcon in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 6
    Last Post: 09-29-2008, 07:59 AM
  5. AYundenme a traducir esto porfavor es URGENTE !please helpme!
    By cmarle in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 03-14-2008, 04:00 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •