+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: off-the-cuff

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    319

    Default off-the-cuff

    what does it mean??

    context: "all my best off-the-cuff remarks had been worked on days before"

    does it have a possitive or negative connotation??

    thanks

    clarabe

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Re: off-the-cuff

    not prepared in advance : spontaneous, informal <off–the–cuff remarks>
    — off–the–cuff adverb

    Mis más espontáneos comentarios anteriores habían funcionado antes.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    319

    Exclamation Re: off-the-cuff

    gracias! genial tu aporte para off-the-cuff... pero el resto me parece que tiene otro significado.
    Mi intento es:
    "Mis comentarios más espontaneos habían sido elaborados los días previos."

    clarabe

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Re: off-the-cuff

    claro! en días previos.
    Al escribir me seguí de largo sin levantar la vista. Es verdad es en días previos.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: off-the-cuff

    Quote Originally Posted by clarab
    gracias! genial tu aporte para off-the-cuff... pero el resto me parece que tiene otro significado.
    Mi intento es:
    "Mis comentarios más espontaneos habían sido elaborados los días previos."

    clarabe
    I agree with this translation.
    work = funcionar
    work on = elaborar

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Re: off-the-cuff

    Ah! pero el verbo acá no es worked on. Es work nadamás.
    On es la preposición que nos ubica en el tiemo de aquellos días previos.
    ¿No es así?
    Según yo es "work // on days before" y no era
    work-on // days before.

    Por que si estaba yo en un error como ustedes indican la traducción para mi sería:

    Se ofrecieron mis más espontáneos comentarios en días previos.

    Porque "elaborar" le quita lo espontáneo.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: off-the-cuff

    You wouldn't say "have been worked" to mean "habían funcionado." You would say "had worked." I'm quite sure that the verb in the original sentence is the phrasal verb "work on."

    I think the comment is ironic. I'm quite sure that the meaning in English is that the supposedly spontaneous comments had actually been prepared previously. It has a humorous connotation.

    To translate your sentence:
    Se ofrecieron mis más espontáneos comentarios en días previos.
    More spontaneous comments were offered previously/on previous days.

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Re: off-the-cuff

    Bien, &#161;ya veo! entonces se trata claramente de un sarcasmo y como bien dices work-on fue mi gran error. Un tono ir&#243;nico ser&#237;a as&#237;:

    Mis m&#225;s espont&#225;neos comentarios hab&#237;an sido elaborados d&#237;as antes.

  9. #9
    Registered User
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    25
    Posts
    17
    Rep Power
    99

    Default Re: off-the-cuff

    Mis mejores comentarios espont&#225;neos hab&#237;an funcionado d&#237;as antes.

    Benilde: Es verdad que "elaborar" quita lo espont&#225;neo ya que es algo premeditado.
    Pero se me ocurre que la frase puede tener ese sentido. "Mis mejores comentarios espont&#225;neos hab&#237;an sido elaborados d&#237;as antes" como dijo Clarab da una sensaci&#243;n de que los comentarios a utilizar en una conversaci&#243;n, o algo as&#237;, fueron planeados con anterioridad para que la otra persona piense que el que habla lo hace con toda naturalidad (espontaneidad), pero en realidad todo lo que se dice o va a decir estaba ya pensado.

    no s&#233; si se entendie a lo que me quiero referir, es una posibilidad nom&#225;s

    suerte!!! ^^

  10. #10
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Re: off-the-cuff

    Lo de "mis m&#225;s" es una forma hecha que implica algo que sali&#243; desde el fondo tuyo por ejemplo, lo cual le agrega al tono ir&#243;nico.
    Mis m&#225;s grandes anhelos,
    Mi m&#225;s sincero p&#233;same,
    Mi m&#225;s grande afecto,

    por eso insisto, me qued&#243; as&#237; ahora,

    Mis m&#225;s espont&#225;neos comentarios hab&#237;an sido elaborados antes.

    Y s&#237; es como vos Dec&#237;s Deshi,
    I couldn't grab the real meaning, because from the very begining my mental Spanish construction placed once and again, part of the verb as a prep.
    Last edited by Benilde Moreno; 06-08-2009 at 07:14 PM.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •