Hello, I am translating some pages from First Among Equals and i found this phrase:
"Members present in the Chamber restrained themselves from interrupting the scowling Liverpudlian, (...)"
I translated this like:
"Los miembros presentes en la Cámara se contuvieron para no interrumpir al hablante de Liverpool, quien tenía su seño fruncido, (...)"
honestly, i dont think my translation sounds natural. Can someone help me... for these are silly words but i cannot rearange them in Spanish properly.
I appreciate any comment.