+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: extravaganza

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Mar 2009
    Age
    27
    Posts
    14
    Rep Power
    98

    Default extravaganza

    Hi!
    Can you help me to translate this sentence?
    Annex 3 (it is a pub) is a camp extravanganza

    Thanks!

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default Re: extravaganza

    Hi silgreen,

    Could you provide more context?
    Pub? Camp?
    what exactly these two refer to? pub as in bar in England? Camp as in summer camp or as in...??
    It will be too difficult to start giving you possible translations without knowing exactly what you refer to.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Forum User aleCcowaN's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    98
    Rep Power
    175

    Default Re: extravaganza

    It's hard to find exquisite cocktails when you're on a budget, at Annex 3 (6 Little Portland Street, W1W 7JE; 020-7631 0700; annex3.co.uk) your tipple will set you back less than a tenner. Annex 3 is a camp extravaganza. Be prepared to be dazzled by starburst chandeliers, rococo mirrors, gaudy floral wallpaper and fairy lights on glass-topped tables. The cocktails are similarly flamboyant:
    From "Things to do in London for under £10" (de allí el tenner)

  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default Re: extravaganza

    Hi aleccowan,
    I see you have provided the context but no possible translation...

    Extravaganza: an event or display (dramatic, musical, etc) of fantastic or chaotic behaviour or conduct
    CAMP:
    -providing sophisticated amusement by virtue of having artificially (and vulgarly) mannered or banal or sentimental qualities; "they played up the ...
    -any lavishly staged or spectacular entertainment
    I would say exagerado. BUT...

    I am not sure but I guess, reading the whole paragraph that this is positive sentence, so I would translate it as

    Annex 3 es un tremendo espectáculo

    because if I use exagerado, then it may be have a negative effect.

    What do you think?
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    124

    Default Re: extravaganza

    hola aleCcowaN - "camp extravaganza" quiere decir que el decor de esa
    taverna o bar esta lleno de adornos que evocan reminescencias sentimentales de tiempos ya pasados, como memorias de "summer camp"
    para jovenes.

    otras palabras comparables con "camp" en ingles son: "corny", "retro",
    o "funky".

    hermit

  6. #6
    Forum User aleCcowaN's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    98
    Rep Power
    175

    Default Re: extravaganza

    Thank you, but it wasn't me who asked.

    IMHO camp here is used as adjective meaning amanerado, afectado, exagerado, similar to the English term flamboyant, and extravaganza is meaning something like "despliegue inusual" or "desacostumbrado".

    I would say something more in the style of

    is a camp extravaganza = es un gran despliegue con algo de pluma / es un despliegue estrambótico / es un ambiente extravagante y algo loco

  7. #7
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default Re: extravaganza

    Hi alec,
    I like very much the last option you offered

    es un ambiente extravagante y algo loco
    although not sure about loco. I think the author is trying to offer a positive view of the place and trying to attract customers. But I would definitely support your option.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •