Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2006
Posts: 181
Rep Power: 115
![]() ![]() ![]() |
¿Hay alguien que pueda ofrecer una traducción de la frase omnipresente norteamericana, "Keep it real!"?
Significa esforzarse por seguir haciendo las cosas del mismo buen estilo en que uno siempre las hacía, sin venderse ni cambiarse por nada. Sale en casi todas las películas de hoy, pero siempre mal subtitulada. Muchísimas gracias. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Location: Argentina
Posts: 397
Rep Power: 246
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ok, I have been working on it....so far not much has made sense. The closest I have heard is, "no te vendas".
![]()
__________________
Emily B
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Yo lo traduciría como mantén los pies sobre la tierra
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Location: Buenos Aires
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
"mantén los pies sobe la tierra" me parece buena. También puede ser " no te confundas".
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Administrator
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,385
Rep Power: 100
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I think this is the exact meaning for the "translation of keep it real".
__________________
IUS |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Location: Glasgow, Scotland
Age: 25
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
^ creo que tienes razón, pero cuando se dice "keep it real" a alguien no creo que signifique nada más que "hasta luego"... también se dice "take it easy".
bueno, literalmente significan algo distinto pero cuando alguien dice estas frases no quiere decir lo que significan literalmente.... no creo que me explique muy bien! ![]() |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Forum User
Join Date: Dec 2006
Age: 25
Posts: 25
Rep Power: 37
![]() |
Yo la traduciría como: "sé realista". Igualmente, al ser una frase tan utilizada creo que mucho depende del contexto y no creo que haya una forma exacta de traducirla siempre.
![]()
__________________
"Civilization is a Conspiracy to Disguise the Mutilation of Nature" |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|