+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: Spanish for "passepartout"

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Sweden
    Posts
    87
    Rep Power
    211

    Default Spanish for "passepartout"

    Does anyone know the Spanish word for "passepartout"?
    I can't find it in any dictionary. I don't know any other word for it, but I think it is used in English as well. It is the thick cardboard "frame within the frame" that is used for paintings or photos to enhance them, like a border, with 45° angled edges.
    Thanks!

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    7
    Rep Power
    370

    Default Re: Spanish for "passepartout"

    - Paspartú.

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Sweden
    Posts
    87
    Rep Power
    211

    Default Re: Spanish for "passepartout"

    Quote Originally Posted by phrisma
    - Paspartú.
    Thank you! That makes sense.

  4. #4
    New Member omoca's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: Spanish for "passepartout"

    en mexico le decimos marialuisa

  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default Re: Spanish for "passepartout"

    I always call it the cardboard frame (marco de cartulina/cartón). I have found out that they also call it paspartú!

    Passepartout es un papel o, más usualmente, hoja de cartulina con un recorte, como marco de una fotografía debajo de un cristal. La imagen (foto, pintura, etc.) se coloca debajo. El passepartout sirve a dos propósitos: prevenir del toque de la foto con el vidrio, y mejorar la apariencia visual de la foto. La palabra también se usa para la cinta usada para pegar el revés de la imagen al marco.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Sweden
    Posts
    87
    Rep Power
    211

    Default Re: Spanish for "passepartout"

    Would paspartú be a masculine or a feminine word? El?

  7. #7
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default Re: Spanish for "passepartout"

    Hi Micu,
    masculine! El paspartú.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Sweden
    Posts
    87
    Rep Power
    211

    Default Re: Spanish for "passepartout"

    Quote Originally Posted by SandraT
    Hi Micu,
    masculine! El paspartú.
    Thanks, Sandra! It sounded a bit masculine.

  9. #9
    New Member
    Join Date
    May 2009
    Posts
    9
    Rep Power
    194

    Default Re: Spanish for "passepartout"

    Thank you everybody, I learned something today in both languages, I had no idea what the name of the "cartulina de proteccion" (that's how I call it) was.

  10. #10
    Forum User
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Sweden
    Posts
    87
    Rep Power
    211

    Default Re: Spanish for "passepartout"

    Hello,
    We say passepartout in Sweden, from the French passe-partout. I think it is an art term, a jargon of sorts - maybe that's the reason why it's so similar in the different languages..?

    I searched around the Internet, and found some perhaps more commonly used(?) words in English; one of them being "mat" ("to mat a picture", "matting and framing a picture").
    I don't know whether this is American or British English (or universal), but probably the first.
    "Mat" could be confused with something else though, like the thing one has on the floor. ....maybe one should specify with "art mat".

    A British English option is "picture mount" ("to mount and frame a picture"), where the uncut material for the passepartout is called "mountboard". But to "mount a picture" could simply mean adhering a picture onto some kind of backing board, and could possibly lead to misunderstandings.

    To me, these synonyms sound rather ambiguous and a bit unclear, while passepartout is more specific. Still, I hope this can be useful in some way to someone. At least I have learnt something new.
    Last edited by Micu; 05-14-2009 at 05:02 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  2. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  3. "Opening statements" and "closing statements" in spanish
    By perezandric in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-30-2009, 10:14 PM
  4. "opening statements" and "closing statements" in spanish
    By perezandric in forum Greetings to Newbies
    Replies: 3
    Last Post: 08-30-2009, 04:16 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •