+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: check-in / check-out

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    273

    Default check-in / check-out

    Hola:
    Tengo una prueba de traducción que incluye estas palabras, en el contexto de hotelería. En mi país, siempre usamos las mismas palabras en inglés. Quisiera saber si en otros países hispanohablantes la usan también en inglés o usan términos en español para cuando uno llega y se va de un hotel. Necesitaría saber en distintos lugares de Latinoamérica y España. ¡Gracias por su ayuda!

  2. #2
    New Member coolguava's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    29
    Posts
    6
    Rep Power
    96

    Default Re: check-in / check-out

    aqui en Chile se conoce como registro de entrada y salida

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default Re: check-in / check-out

    Pues aquí también se escuchan las palabras en inglés normalmente aunque también he escuchado "registrarse" y "entregar la habitación".
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #4
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default Re: check-in / check-out

    Quote Originally Posted by SandraT
    Pues aquí también se escuchan las palabras en inglés normalmente aunque también he escuchado "registrarse" y "entregar la habitación".
    De acuerdo 100%!!!

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    748
    Rep Power
    710

    Default Re: check-in / check-out

    En Argentina, se usa registrarse y dejar la habitación. De todas formas check in y check out son unas de las tantas frases que se han "latinoamericanizado" si me permiten el termino . Yo optaría por traducirlas.

    Hope to have been helful

    Diego

  6. #6
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default Re: check-in / check-out

    En España igual: entrada y salida cuando hablamos de hoteles.

    Debes traducirlo ya que en ESpaña sobre todo lo de check in suena a aeropuerto, donde a veces sí usamos el término.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  7. #7
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    379

    Default Re: check-in / check-out

    Incluso en Argentina está tan estandarizado, que se habla de early check-in, late check-out, y aunque no es lo ideal en términos de traducción, se entienden perfectamente.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •