+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: Localization

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Localization

    Hola! Podrían ayudarme a encontrar la mejor forma de definir "localization" pues precisamente para localize it. "Translation and Localization".

    Algo como: adecuación a la cultura local, tal vez? Estoy en blanco no me vienen las palabras a la mente.

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Age
    49
    Posts
    34
    Rep Power
    143

    Default Re: Localization

    adecuación a la cultura local
    adaptación a la cultura objetivo


    Saludos

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Re: Localization

    Gracias Carmenba! ¡Buenos Días!

    Pues no me acaba de sonar bien oye,
    haber otro intento:
    Adecuación y adaptación cultural?

    ¡Ideas! ¡Ideas! ¡por favor ideas!

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Re: Localization

    A ver otra más "adecuación y adaptación cultural y linguistica". ¿cómo se oye?

  5. #5
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default Re: Localization

    Te parece "Regionalización idiomática// lingüística?"

    Hope it helps


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  6. #6
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default Re: Localization

    Otra opción sería adaptación idiomática por región


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  7. #7
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Re: Localization

    Pues sí en realidad todas están bien pero, cada vez es más difundido el término de "localization" y lo que quisiera es lograr nuestra propia expresión y uniformarla cuanto antes.

    Regionalización Hebe, me suena muy bien. Pero en la RAE dice lo contrario, se refiere a "descentralizar" en lugar de "localizar".

    Carmen piénsale, piensale, tenemos que conseguirlo.

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Age
    49
    Posts
    34
    Rep Power
    143

    Default Re: Localization

    Regionalización
    adaptación cultural / a la cultura, es sencillo y expresa esto, pero no sé si el contexto es muy lingüístico donde se utlizan "palabros" y expresiones más rebuscadas. Probablemente en todo lo relacionado ya esté todo muy acuñado.

    Culturización

    Saludos

  9. #9
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    72
    Rep Power
    1524

    Default Re: Localization

    Quote Originally Posted by carmenba
    Regionalización
    adaptación cultural / a la cultura, es sencillo y expresa esto, pero no sé si el contexto es muy lingüístico donde se utlizan "palabros" y expresiones más rebuscadas. Probablemente en todo lo relacionado ya esté todo muy acuñado.

    Culturización

    Saludos
    Bueno según la definición que posteó carmenba, la sugerencia de hebe encaja como anillo al dedo en el contexto. no creo que esa frase requiera palabras rebuscadas, pero veremos que opinan los demás

    saludos

  10. #10
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Re: Localization

    Sí a mi regionalización me suena ideal. Parecería perfecta. Al hablar seguramente he utilizado el término para referirse a la adaptación a tal o cual cultura.

    Pero como les comento. La RAE dice acción y efecto de regionalizar. Y regionalizar dice "organizar con criterios descentralizadores un territorio, actividad, entidad o empresa". Que parece exactamente opuesto.


    En cambio Regionalismo sí es claro Vocablo o giro privativo de una región determinada.


    Ahora no sé porqué, indican que solo en Chile, REGIONALIZACIÓN es utilizada para describir la adaptación a una cultura regional. Y la define así “Proceso de integración de diversos países en una zona o región continental”.

    Pues que no sea nada más de Chile, tal definición, que sea de todos. Y Entonces como Hebe lo expresó sería perfecta traducción.


    Translation and Localization = Traducción y Regionalización Idiomática


    Me inclino más por idiomática que por lingüística.

    Culturizar/Culturización aunque correcto también, parece ser un concepto bastante más amplio.

    Regionalización por sí sola la palabra me parece también que abarca innumerables conceptos más allá de la lengua. Por eso opino como Hebe.
    Sí a ver que opinan los demás.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •