+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: How to translate this?

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    36
    Rep Power
    198

    Default How to translate this?

    How to translate the noun "pitch" into Spanish? Here "pitch" means a voice pitch. Thanks!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    801

    Default Re: How to translate this?

    How to translate the noun "pitch" into Spanish? Here "pitch" means a voice pitch. Thanks!

    Hi,
    Pitch may also mean "Cancha" the field where certain sports like football, rugby is played.

    Aslo you might say "it has reached such a pitch that it got unbearble" se llego a tal punto que se tornó insoportable"

    But regarding you question I guess you mean "tono de voz!

    Cheers
    Diegonel

  3. #3
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default Re: How to translate this?

    Quote Originally Posted by diegonel
    regarding you question I guess you mean "tono de voz!

    Cheers
    Diegonel
    I agree with Diegonel 100%


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    59
    Posts
    163
    Rep Power
    380

    Default Re: How to translate this?

    Timbre de voz, puede ser otra opción.
    Al hablar en términos musicales se suele decir también:
    coloración de voz, color de voz, tesitura (de voz).

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1024

    Default Re: How to translate this?

    In English "pitch" refers to the highness or lowness of the sound. Singers can be "off-pitch" meaning they didn't hit the note exactly. "Tone" can refer to the quality of the sound, regardless of the pitch. (But, it can also refer to a particular note.)

    So, if the original context refers to the accuracy of the note, I would use "pitch" in English, but if it refers to the quality of the sound, I would use "tone" in a phrase like "a rich tone," for example.

    It seems to me that "tono" is used for both in Spanish. Is there some way to clarify the distinction in Spanish? It seems to me that "tono, timbre, coloración, color" all refer to the quality of the sound. How do you refer, in Spanish, to the accuracy of the note? Does "tesitura" refer to accuracy?
    Last edited by mariaklec; 05-02-2009 at 11:09 AM.

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    59
    Posts
    163
    Rep Power
    380

    Question Re: How to translate this?

    Oh, I see now. Allow me to make a second attempt.

    We say in Spanish AFINACIÓN (n) AFINADO/A (adj.) when we mean to sing or play sounds with the perfect note on tone.

    There is also: IMPOSTACIÓN (n) IMPOSTADA (adj.) “impostación de la voz/voz bien impostada” when we exactly refer to how you are using your vocal cords, and where exactly your voice is coming from, either if a vacillation makes your voice sound dirty or not.

    ENTONACIÓN (n) ENTONADO/A (adj.) when you are using the assigned tone even if you are able to use a higher or lower tone, or are not mistakenly reproducing a different tone.


    A concert pitch for instance, “Concierto para piano en Do Mayor” concierto en determinado tono.

    When we talk about the position of a tone in a standard scale independently determined by its rate of vibration, we say “NOTA”.

    - ¿En qué nota debo cantar ésto?
    - En Fa.
    - Canté en Sol
    - Desentonaste

    If you fail to physically govern your voice then you “Desafinas”.

    May I then see the whole sentence?


    So Mariaklec, as you say "off-pitch" means DESENTONADO or DESAFINADO?
    Should it also mean MAL IMPOSTADO/DESIMPOSTADO?

    When saying "tone" you then can be speaking about TESITURA or BUENA O MALA IMPOSTACIÓN?
    Last edited by Benilde Moreno; 05-02-2009 at 02:45 PM.

  7. #7
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    59
    Posts
    163
    Rep Power
    380

    Default Re: How to translate this?

    Mariaklec, forgot to answer you.
    "Tesitura” refers to the range of scales your voice is able to reproduce. For instance,
    Yours is a “contralto”. You’re neither “tiple” nor “tenor”.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1024

    Default Re: How to translate this?

    So maybe it's like this:

    voice = tesitura (soprano, tenor, bass, etc)
    pitch = afinación (the singer has good pitch, hits the note accurately)
    key = tono (Concerto in the key of D major)
    note = nota (that note is a D sharp not a D flat)

    ¿Cuál es su tesitura? Es soprano.
    What voice does she sing? She's a soprano.

    ¿Canta bien? No, canta desfinadamente/desentonadamente.
    Does she sing well? No, she sings off pitch.

    ¿En cuál tono es la cancion? Do mayor.
    What key is the song in? It's in C Major.

    ¿Qué es la primera nota de la escala? Es C.
    What is the first note of the scale? It's C.

    I'm confident about the English. Is my Spanish any good?
    Last edited by mariaklec; 05-02-2009 at 04:38 PM.

  9. #9
    New Member
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Cordoba
    Age
    65
    Posts
    8
    Rep Power
    189

    Default Re: How to translate this?

    Para cantantes es "registro" para temas fuera de la musica "tono" o como aportaron otros "color"

    Quote Originally Posted by cwnmuiy
    How to translate the noun "pitch" into Spanish? Here "pitch" means a voice pitch. Thanks!

  10. #10
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    59
    Posts
    163
    Rep Power
    380

    Default Re: How to translate this?

    Hola Smabres!,

    En México es muy utilizado hablar del "color" de la voz, como queriendo ilustrar lo "aterciopelado de la voz", la intensidad, la agudeza, inclusive es cierto cuando se habla del registro. Se habla aquí como te digo del color o la coloratura de la voz. Ahora nunca caí en cuenta que pudiera tratarse de una expresión local. Tal vez no sea tan utilizado en otros países. Yo la he escuchado toda la vida, aunque está bien documentada dicha expresión en RAE.


    coloratura.

    (Del it. coloratura)
    .

    1. f. Mús. En el canto, adorno virtuosista de una melodía.

    de ~.

    1. loc. adj. Mús. Especializado en ejecutar coloraturas. Una soprano con voz de coloratura.



    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •