+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Very Satisfied translation (interputation)

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    45
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Very Satisfied translation (interputation)

    [FONT='Arial','sans-serif']I manage a Customer Feedback Survey for my company and I am getting feedback about our current wording for "Very Satisfied". We have a 5 point scale with Very Satisfied "[FONT='Arial','sans-serif']Muy satisfecho" being the best and Very Dissatisfied "[FONT='Calibri','sans-serif']Muy insatisfecho" being the worst.[/FONT][/FONT][/FONT]
    [FONT='Arial','sans-serif'][FONT='Arial','sans-serif'][FONT='Calibri','sans-serif'][/FONT][/FONT][/FONT]
    [FONT='Arial','sans-serif']A good number of reps have asked me to suggest that we change the verbiage (especially the female reps) because they get very uncomfortable responses from their male customers when they ask "Quedo usted muy Satisfecho?" Every rep has told me that satisfecho refers to either a fulfillment of a hunger or sexual nature.[/FONT]
    [FONT='Arial','sans-serif'][/FONT]
    [FONT='Arial','sans-serif']I would appreciate some feedback on this.[/FONT]

  2. #2
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default Re: Very Satisfied translation (interputation)

    Quote Originally Posted by gtdevildog
    I manage a Customer Feedback Survey for my company and I am getting feedback about our current wording for "Very Satisfied". We have a 5 point scale with Very Satisfied "Muy satisfecho" being the best and Very Dissatisfied "Muy insatisfecho" being the worst.
    A good number of reps have asked me to suggest that we change the verbiage (especially the female reps) because they get very uncomfortable responses from their male customers when they ask "Quedo usted muy Satisfecho?" Every rep has told me that satisfecho refers to either a fulfillment of a hunger or sexual nature. I would appreciate some feedback on this.
    Yes, "estoy satisfecho" ususally refers to fulfillment of hunger, but also sound good in this case, it's not wrong.

    Anyway, if you want to avoid the word "satisfecho" you can say:

    "Muy conforme" (being Very satisfied)
    "Muy disconforme" (Very dissafatisfied)

    Hope it helps!

  3. #3
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default Re: Very Satisfied translation (interputation)

    Hmmm, la verdad es que estas son las palabras más usadas:
    ¿Cuál es su grado de satisfacción general con [INTRODUZCA SERVICIO]?
    Completamente satisfecho Satisfecho Insatisfecho Completamente insatisfecho
    However, Mem's suggestion is excellent.

    Some more:

    Muy convencido/encantado
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •