+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: Translation for signs.

 
  1. #1
    New Member xiaohui's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Smile Translation for signs.

    Hi, I would appreciate assistance with translating the following into Spanish.

    "No Trespassing"

    "24 HR Video Surveillance"

    "Theft/Vandalism will be prosecuted to the fullest extent of the law"

    Thank you!

  2. #2
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default Re: Translation for signs.

    Quote Originally Posted by xiaohui
    Hi, I would appreciate assistance with translating the following into Spanish.

    "No Trespassing":

    "24 HR Video Surveillance" .

    "Theft/Vandalism will be prosecuted to the fullest extent of the law"

    Thank you!

    Hi xiaohui, here is my attempt. I really hope it helps

    "No Trespassing" Prohibido el paso /el acceso. Prohibida la entrada

    "24 HR Video Surveillance" = Vigilancia Televisada Las 24 Horas

    "Theft/Vandalism will be prosecuted to the fullest extent of the law"
    El Robo y el vandalismos serán castigados con todo el peso de la Ley


    Best regards


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  3. #3
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    38
    Posts
    48
    Rep Power
    585

    Default Re: Translation for signs.

    Buenas,

    Hola Hebe!

    Prohibido el paso <-- OK

    "24 HR Video Surveillance" = Vigilancia Televisada Las 24 Horas (suena un poco a culebrón venezolano).

    - "Televisar" es transmitir imágenes por televisión. "Cámaras de vigilancia las 24h" es lo que se suele usar por aquí. En mi opinión, bastante menos rimbombante que lo de "televisada las 24h": a mí me recuerda a "Gran Hermano".

    - "Theft/Vandalism will be prosecuted to the fullest extent of the law"
    El Robo y el vandalismos serán castigados con todo el peso de la Ley. --> Me suena a Western americano. Perfecto hasta "serán castigados". Más allá, habría que buscar otra traducción.

    Saludos de nuevo.

    Utgi García


  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default Re: Translation for signs.

    Hi!
    utgi, I agree with your option "Cámaras de vigilancia las 24h" but I do not agree with your way to express that you do not agree with what other members post.

    (suena un poco a culebrón venezolano).
    Me suena a Western americano. Perfecto hasta "serán castigados".
    There are many ways to express that yu disagree without directly offending others. Hebe is a very good colleague, one of the best professionals in the forum and she deserves better than that. And this applies for all the other posts in which you had directly or indirectly offended/insulted the members of this forum.
    We really appreciate your contributions here as you are highly qualified and professional as we have read from your posts but we really respect each other's opinion and refrain from insulting other members.
    Have a nice weekend!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default Re: Translation for signs.

    Antes que nada quisiera darte mil gracias amiga Sandrita por tus palabras tan lindas y tu defensa que me levant&#243; la moral.


    xiaohui, para que no atribuyas las opciones que di a nacionalidad alguna, te anexo un art&#237;culo de un Peri&#243;dico de Guatemala en donde claramente clasifican a las video-c&#225;maras como un sistema de vigilancia televisada (despu&#233;s de todo ese sistema no es otra cosa que un circuito cerrado de televisi&#243;n) . Cito el fragmento: </SPAN>

    “El equipo de control es &#250;nico en Centroam&#233;rica y mantiene vigilancia televisada a trav&#233;s de 6 monitores. Las c&#225;maras permiten vigilar los 360 grados. “Se registran muchas veces actividades que ri&#241;en con la autoridad”.

    http://www.elperiodico.com.gt/es/20070429/actualidad/39097/


    En cuanto a la expresi&#243;n “todo el peso de la Ley” tambi&#233;n te anexo varias pags. Web de diversas regiones (Guadalajara -M&#233;xico, Cali Colombia, Caracas – Venezuela etc.) en donde encontrar&#225;s esa expresi&#243;n incluso referida a transgresiones como masacres de perros y violaci&#243;n de normas por parte de fumadores en salas de espera

    Y honestamente no puedo encontrar todav&#237;a una expresi&#243;n (existente y no simplemente traducida) mas equivalente a “to the fullest extent of the law” que la expression “con todo el peso de la ley


    Entiendo que hay expresiones que suenan normales en ciertas regiones de agua hispana suenan raras en otras. Eso ya lo hemos comentado en este foro., pero eso no las hace menos valida . Ah&#237; te dejo el material soporte

    http://www.caracol.com.co/nota.aspx?id=791553

    http://fumadores.wordpress.com/2009/01/21/con-todo-el-peso-de-la-ley/

    http://74.125.95.132/search?q=cache:itDn02yWmLYJ:web.compranet.gob.mx:8 000/HSM/UNICOM/00641/271/2004/002/ja04002001.doc+%22todo+el+peso+d+ela+ley%22&cd=7&h l=es&ct=clnk&gl=ve

    http://www.rnv.gov.ve/noticias/index.php?act=ST&f=26&t=10638&st=240

    Last edited by Hebe; 04-17-2009 at 11:37 AM.


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  6. #6
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    38
    Posts
    48
    Rep Power
    585

    Default Re: Translation for signs.

    Buenas,

    SandraT, no entiendo el por qué no te gustó mi manera de expresar el reconocimiento hacia Hebe que, por otra parte, asimismo me parece una profesional excelente.

    No sé allende los mares, pero por aquí, profesar de antemano que la contextualización social de ciertas locuciones pueda tener un deje "que no te gusta" supone un demérito, no únicamente al país o región cuya naturaleza suscita el giro, sino a la imparcialidad que como profesional/amante/aficionado de la lengua podamos tener. Creía que ya habíamos superado eso de las sinécdoques desatinadas que a tantos nutren. Ya veo que no, pero lo lamentable es hacer caldo de cultivo aun cuando las opiniones de los demás tienen como objeto unir y no separar, objetivo éste que estas alcanzando.

    ¿No es más justo banalizar las expresiones de los demás, aun cuando no las han expresado "a tu gusto", que arrojar opiniones individuales que exclusivamente pretenden avivar el ánimo de nuestros lectores?

    Podría dar multitud de “links” tan al gusto habitual de algunos compañeros, incluso podría enumerar artículos sobre la supuesta imparcialidad que el traductor/amante/aficionado debe tener. Concluyentemente no lo voy a hacer, pues suponer de antemano la mala fe de quien escribe es de ignominia inmerecida e intolerable; no por mi parte.

    Saludos cordiales,

    PS: Espero no haber herido a nadie.

    Utgi García

  7. #7
    New Member xiaohui's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Translation for signs.

    Quote Originally Posted by Hebe
    Hi xiaohui, here is my attempt. I really hope it helps
    Thank you, Hebe. It really helped! I appreciate so much your assistance.

    Muchas Gracias!

  8. #8
    Registered User
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    25
    Posts
    17
    Rep Power
    99

    Default Re: Translation for signs.

    se me ocurre poner, en vez de "castigados", "penados"

    el robo y el vandalismo ser&#225;n penados/penalizados con todo el peso de la ley

    u otra forma ser&#237;a obviando el "con todo el peso de" :/

    y quedar&#237;a simplemente: "el robo y el vandalismo ser&#225;n penados/penalizados por la ley"

    para "castigados" me parece que se usa m&#225;s con punished que con "prosecuted"

    espero que sirva , soy nueva, todav&#237;a no entiendo mucho como comentar por ac&#225;, disculpen...

    Saludos

  9. #9
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default Re: Translation for signs.

    Buen&#237;sima esa opci&#243;n Dshi. Penados/penalizados es mucho mas apropiado. Gracias


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  10. #10
    Registered User
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Chile
    Age
    40
    Posts
    11
    Rep Power
    130

    Default Re: Translation for signs.

    Quote Originally Posted by utgi
    - "Theft/Vandalism will be prosecuted to the fullest extent of the law"
    El Robo y el vandalismos ser&#225;n castigados con todo el peso de la Ley. --> Me suena a Western americano. Perfecto hasta "ser&#225;n castigados". M&#225;s all&#225;, habr&#237;a que buscar otra traducci&#243;n.

    Saludos de nuevo.

    Utgi Garc&#237;a

    "El robo y EL vandalismoS ser&#225;n castigados" tambi&#233;n suena raro.


    Una alternativa puede ser: "El robo y vandalismo ser&#225;n castigados por todos los medios legales disponibles".

    Sin embargo, quiz&#225; el autor del texto original, quiso buscar un efecto de "intimidaci&#243;n" sobre los eventuales v&#225;ndalos o ladrones, de modo que "todo el peso de la ley" podr&#237;a ser aceptable, dentro de ese contexto.

    &#161;Saludos!
    Last edited by Polimero; 04-20-2009 at 07:44 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •