+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: What Should I study?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Nov 2006
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default What Should I study?

    Hola!

    Sinceramente, no se que estudiar.

    El tema es asi:
    Yo no se si me gusta enseñar(no digo que no me guste, no se...pero me dijieron que hay que tener vocación para enseñar...lo que se es que no tengo caracter para bancarme a pendejos que no me prestan atención....entonces podria enseñar en mi casa....) y me gusta el ingles(seguro).

    Por el lado del traductorado, no me gusta derecho.Me parece pesado, por lo tanto no puedo cursar el Traductorado Publico en la UBA.

    No se si seguir el traductorado o profesorado.

    Si sigo el profesorado, va a ser en el Joaquin V Gonzalez( seguro).

    Si sigo el traductorado, va a ser uno literario, cientifico-tecnico en otro lugar(El Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" tiene traductorado?Cual(cual es el titulo, si es publico, o literario, etc etc)???).
    La salida laboral se restringe mucho al no ser traductor publico de la UBA?O voy a tener trabajo? Cuanto dura el traductorado del Lenguas Vivas?Tengo que rendir examen de español e ingles para entrar no?Es jodido el examen de español, en que consiste?Y el de ingles?Te toman listening y speaking tambien?

    En fin, guienme para decidir la carrera

    Gracias!!!!

    PD: I live in Argentina

  2. #2
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    471

    Default

    Hola, creo que lo que tienes que estudiar finalmente será tu decisión. Piensa que cualquier cosa que sigas, o hagas será dificultosa. Cualquier nivel univesitario será dificil y pesado, no solo el traductorado publico. Si estás buscando una salida fácil, no es por la universidad. Piensa que un traductor público necesita conocer las leyes, pero siendo un traductor científico literario no podrás traducir documentos legales, ya que la terminología es muy específica.

    Todos los trabajos tienen su parte linda y su parte fea. Hay muchas cosas gratificantes y lindas cuando trabajas con niños. La parte fea de ser maestra es que los niños hagan lío y no presten atención, pero si no aguantas a los niños o los tratas despectivamente no puedes enseñar.

    En la carrera de traductor ya se da por sentado que los ingresantes saben inglés, seguro que te toman un examen y no se comenzarán las clases de cero.

    El traductor tiene que tener un muy alto nivel para escribir en ambos idiomas, vocabulario amplio, saber investigar (que harás si te toca un trabajo sobre herramientas de carpintero o algo así?), ser detallista y escribir sin faltas de ortografía ni gramática manteniendo un estilo apropiado.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Nov 2006
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    Gracias

    O sea, digamos que el profesor sabe mas ingles y el traductor sabe bastante español e inglés y vocabulario especifico no?

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. What will today's babies study?
    By reminder in forum English Language Topics
    Replies: 15
    Last Post: 01-30-2015, 12:27 PM
  2. Case Study
    By ignaciog in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 12-10-2012, 11:16 AM
  3. Study Chinese
    By gro09 in forum Other Languages Translation
    Replies: 3
    Last Post: 05-04-2011, 06:28 PM
  4. QTc study
    By Carmen Chalamanch in forum Spanish to English Medical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-06-2009, 03:27 AM
  5. Double-blind study
    By Luciano in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 7
    Last Post: 01-22-2008, 11:02 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •