+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: "¿Ya te lo estás pasando bien?"

 
  1. #1
    Forum User Dabeed's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Chicago, IL USA
    Age
    67
    Posts
    33
    Rep Power
    206

    Red face "¿Ya te lo estás pasando bien?"

    Spanish-speaking people seem to understand this phrase, but I'm having trouble changing it to "Are we having fun yet?"

    Ayuda, por favor?

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: "¿Ya te lo estás pasando bien?"

    Hi!
    I don't get exactly your question but I will try to help you.

    Ya te lo estás pasando bien?
    te= tú
    Are you having fun yet?
    Are you already having a good time?

    if you want to say, are we....
    ¿Ya nos estamos divirtiendo?
    or if you want to keep the same sentence
    ¿Ya la estamos pasando bien?

    I think the way to ask that is Mexican, we would not say that in Cuba because the meaning is far away from that!! soooo different.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Querétaro, México
    Posts
    82
    Rep Power
    374

    Default Re: "¿Ya te lo estás pasando bien?"

    Quote Originally Posted by SandraT
    I think the way to ask that is Mexican, we would not say that in Cuba because the meaning is far away from that!! soooo different.
    We have somthing similar but like that I think the meaning could be different here as well it sounds something like are you swallowing it all right now? And it could have a sexual meaning. In any case we might say

    ¿Ahora sí te la estás pasando bien? or just ¿Te la estás pasando bien?

    In past tense we use it more frequently like

    ¿Te la pasaste bien?

    My opinion though.

  4. #4
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    45
    Posts
    48
    Rep Power
    674

    Default Re: "¿Ya te lo estás pasando bien?"

    Buenas,

    El "¿Ya te lo estás pasando bien?" es de uso coloquial principalmente en la península:

    • Ya = realmente
    • Te = Dativo enfático

    En principio, con estos dos datos, no tendrías que tener mayor complicación para entender la frase.

    Saludos,

    Utgi García

  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: "¿Ya te lo estás pasando bien?"

    Hi!
    I think Dabeed wants us to help him to translate this into Spanish

    but I'm having trouble changing it to "Are we having fun yet?"
    so, I suggested
    ¿Ya nos estamos divirtiendo?
    or if you want to keep the same sentence
    ¿Ya la estamos pasando bien?
    speculucm, in Cuba the meaning is sexual too, very similar to the one you posted.
    And utgi, if the person who starts the thread does not know the Spanish language, it's impossible that he understands your post
    • Ya = realmente
    • Te = Dativo enfático
    En principio, con estos dos datos, no tendrías que tener mayor complicación para entender la frase.
    Have a nice weekend!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #6
    Forum User Dabeed's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Chicago, IL USA
    Age
    67
    Posts
    33
    Rep Power
    206

    Default Re: "¿Ya te lo estás pasando bien?"

    [quote= if the person who starts the thread does not know the Spanish language, it's impossible that he understands your post
    quote]
    -Well, not impossible:

    *" Are you already spending it to yourself well? " it is of colloquial use principally in the peninsula:
    Already = really
    You = Dative emphatic
    At first, with this two information, you would not have to have major complication to understand the phrase."

    But it is fascinating that there are all different interpretations and they are so localized to different regions- even around the world!

    I originally came upon this phrase when searching for the translation of the word fun. And in the US, our phrase would be "Are WE having fun yet?" But of course, the free online translator programs only help a little, as shown above*. And that is where Sandra T's phrase "¿Ya nos estamos divirtiendo?" probably works the best.

    Thanks to all!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Declaración Jurada. Creen que está bien, o por lo menos "presentable".
    By Felipe Silva Albornoz in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 7
    Last Post: 01-11-2018, 01:07 PM
  2. ¿Por qué se denomina "sentencia de remate" la que no ordena rematar ningún bien?
    By reminder in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 0
    Last Post: 12-03-2015, 07:18 AM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 09:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 09:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •