Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2009
Age: 19
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hi, I'd really appreciate it if someone could translate
my poem to spanish . The poem is not very long and I understand that there has to be some changes, so that the poem makes sense. Here it is: If I settle for less, I'd have to give up;
All directions, seasons and days of the week And smiles that overlay pains and heartaches Jokes and laughs, that get rid of all loneliness Let go of warmth, sunshine and summerbreeze Leave the ocean, earth, moon and stars alone Abandon all hidden dreams and hopes for life I'd have to settle for someone else, not you Thanks a lot ! |
|
|
|
|
|
#2 | ||
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I'm going to give it a try
Quote:
Si me conformara con menos, tendría que renunciar a las direcciones, estaciones y días de la semanas y a las sonrisas que enmascaran los dolores y las penas las bromas y las risas que alejan las soledades. Quote:
renunciar al calor, al sol y a la brisa dejar atrás el mar, la tierra, la luna y las estrellas abandonar todos los sueños escondidos y esperanzas de vida Tendría que conformarme con otro(a), no contigo. It's not a literal translation, of course. Poems are always a challenge! Very nice one, by the way!
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ Last edited by SandraT : 04-07-2009 at 01:00 PM. |
||
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 341
Rep Power: 255
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Sandra,
All directions, seasons and days Yo pondría en vez de direcciones, a todos los caminos, otra cosa que se me ocurre es angustias en vez de dolores Que te parece Sandra? |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Diego, me gustan tus cambios.
![]() Quizás también para el final: Tendría que conformarme con otro, que no fueras tú. Muy bonito, Sandra, conserva perfectamente el sabor poético.
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas. No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer." El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI) Last edited by exxcéntrica : 04-14-2009 at 04:40 AM. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola, buenos días. Me gustan sus sugerencias, chicos. Son perfectas.
Carolinkaa, diegonoel and exxecentrica have made good suggestions. It sounds a lot better that way. Good luck with your poem! ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Mis felicitaciones a Diego, a Exx y en especial a ti Sandrita. Tu traducción tiene mucha inspiración. No es facil traducir poemas, pero tu le diste un toque muy artísico
Best regards
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 43
Posts: 151
Rep Power: 167
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Sandra, I doubt anybody else would have done it better. Just some suggestions, perhaps to keep the poetical tone in Spanish.
Si hubiera de conformarme con menos, tendría que renunciar a las direcciones, estaciones y días de la semana, a las sonrisas que enmascaran los dolores y las penas, a las bromas y las risas que alejan las soledades. renunciar al calor, al sol y a la brisa dejar atrás el mar, la tierra, la luna y las estrellas abandonar todos los sueños escondidos y las esperanzas. Tendría que conformarme con alguien más, no contigo. As you said, poems are always a challenge, but this one you apparently tackled with no difficulty whatsoever, and the result was a very beautiful poem in Spanish. Great work indeed! Saludos |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I love team work! It could not have been perfect without all of your suggestions. Carolinkaa must be very happy with the result.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|