+ Reply to Thread
Page 1 of 5 12345 LastLast
Results 1 to 10 of 45

Thread: translating Entertainment center

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    26
    Rep Power
    200

    Default translating Entertainment center

    Is there a translation for this that is preferred?
    "Entertainment Center"

    Thank You,
    Michael

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1905

    Default Re: translating Entertainment center

    Yo he escuchado "centro de recreación" pero puede depender realmente de qué tipo de entertainment se trate aunque esta opción que te ofrezco es bastante abarcadora.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    808

    Default Re: translating Entertainment center

    Yo también lo traduciría como Sandra. centro de recreación después de todo recreación significa entretenimiento, verdad?

    Saludos!

  4. #4
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    46
    Posts
    48
    Rep Power
    680

    Default Re: translating Entertainment center

    Buenas,

    Tened en cuenta que "recreación" no traduce a "entertainment".

    Razones:

    • Recreación tiene sólo como segunda acepcción el sentido de "diversión, alivio para el trabajo".
    • "Ocio" tiene sin embargo el sentido de:
      • Tiempo libre.
      • Diversión.
      • Ocupación reposada.
    • Esta expresión se ha traducido tradicionalmente por "Centro de Ocio".
    No veo motivo para cambiarla.

    "Entertainment Center" --> Centro de Ocio

    PS: Además "recreación" tiene otro sentido que puede confundir mucho más que ayudar.

    Saludos,

    Utgi García

  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1905

    Default Re: translating Entertainment center

    Buenos días por estas tierras:

    Pues Utgi, una vez más caemos en desacuerdo. Aunque la palabra "ocio" no está mal en lo absoluto, aquí se conoce como "Centro de Recreación". De hecho existe un Instituto de Recreación y Cultura Física en mi país. No veo por qué alguien tiene que confundirse con la palabra recreación
    recreación.
    (Del lat. recreatĭo, -ōnis).


    1. f. Acción y efecto de recrear.


    2. f. Diversión para alivio del trabajo.




    Aquí los centros de recreación incluyen casi todo tipo de actividades de "entretenimiento", puede tener una piscina, una cancha de baloncesto, una sala para la reproducción de películas.
    Lo que sucede es que lo que tú conoces como pajita, para mi es un absorbente y así, en dependencia del país al que está dirigida la traducción. Eso, no quiere decir que absorbente esté mal, porque tú o porque en tu país no se conozca. En este mundo, como tú muy bien debes conocer ya, no podemos ser absolutistas con una traducción pues hay que estudiar muy bien a quién va dirigida. Por lo que aquí es un Centro de Recreación y allá un Centro de Ocio.
    Michael deberá tomar por supuesto, el que sea más adecuado para su traducción.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #6
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3348

    Default Re: translating Entertainment center

    Quote Originally Posted by SandraT
    Aquí los centros de recreación incluyen casi todo tipo de actividades de "entretenimiento", puede tener una piscina, una cancha de baloncesto, una sala para la reproducción de películas.
    Lo que sucede es que lo que tú conoces como pajita, para mi es un absorbente y así, en dependencia del país al que está dirigida la traducción. Eso, no quiere decir que absorbente esté mal, porque tú o porque en tu país no se conozca. En este mundo, como tú muy bien debes conocer ya, no podemos ser absolutistas con una traducción pues hay que estudiar muy bien a quién va dirigida. Por lo que aquí es un Centro de Recreación y allá un Centro de Ocio.
    Michael deberá tomar por supuesto, el que sea más adecuado para su traducción.
    Excelente explicación Sandra!!

    BTW, acá en Argentina también se les llama "centro de recreación"

    Saludos a todos!

  7. #7
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    46
    Posts
    48
    Rep Power
    680

    Default Re: translating Entertainment center

    Buenas Sandra,

    No se trata de caer en desacuerdo o no. Una vez más vemos que el uso y la frecuencia que se da a la lengua en cada región varía sobremanera tanto en semántica como en el recall mental que de ella hacen los hablantes.

    Al márgen de estas consideraciones que son más de divertimento que de aportación al thread, debéis tener en cuenta que la tradición prima más que el uso regional de una palabra.

    Un vistazo rápido a cualquier corpus os informará que recreación, tal y como apunta el DRAE tiene como segunda acepción el significado de "diversión y alivio del trabajo". El hecho de que esta voz presente este significado en segundo término, significa que este valor semántico está justamente en segundo plano, y que como tal, tendrá un uso secundario, o al menos, en menor extensión.

    Ir contracorriente, como parece que mucha gente va a la hora de traducir y no se fija lo suficiente en la tradición escrita, no sólo no ayuda a entregar un trabajo de calidad, sino que además daña el uso prescriptivo de la palabra como tal, si es que el traductor está contemplado esta posibilidad en su trabajo.

    Sin corpus, y sin mayores diccionarios que los de siempre, si utilizamos la web como instrumento de frecuencia vemos que:

    • Centro de ocio: 7,230,000 entradas.
    • Centro recreacional: 111,000 entradas
    • Centro de recreación: 2,000,000 entradas
    No sé qué pensáis al respecto, pero para mí, usar una expresión que no es la habitual, supone una falta de estilo grave en un texto; y de hecho, estaréis conmigo en que, si fuesemos profesores de inglés una expresión de este tipo la marcaríamos como falta.

    Es importante tener en cuenta que la tradición de la voz traducida es el 50% de una buena traducción.

    Imaginemos que un alumno escribe lo siguiente:

    • I love the color of your brolly.
    La consideráis correcta?

    Saludos,


    Utgi García

  8. #8
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1905

    Default Re: translating Entertainment center

    Con todo respeto, estoy asombrada de ver como ud. que es tan absolutista y purista con la lengua, ha empleado un par de palabras en inglés cuando tienen una traducción al español.
    como en el recall mental que de ella hacen los hablantes. que de aportación al thread
    Con respecto a lo demás, creo que no vale la pena continuar con explicaciones inútiles pues Ud. evidentemente con su corpus no necesita de informaciones extras, sea regionales o internacionales.

    como parece que mucha gente va a la hora de traducir y no se fija lo suficiente en la tradición escrita, no sólo no ayuda a entregar un trabajo de calidad, sino que además daña el uso prescriptivo de la palabra como tal, si es que el traductor está contemplado esta posibilidad en su trabajo.
    Me alegro mucho que personas como Ud. formen parte de este foro.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1030

    Default Re: translating Entertainment center

    Hola amigos---tengo algo para contribuir:

    Entertainment center is a unit of furniture, a wall-sized shelf, in which you can place a CD player, TV, DVD player, etc.

    Recreation center is a building in which you would find a pool, tennis courts, etc.
    Last edited by mariaklec; 08-03-2010 at 10:21 AM.

  10. #10
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    46
    Posts
    48
    Rep Power
    680

    Default Re: translating Entertainment center

    Apreciada Sandra,

    No es cuestión de ser purista, prescriptivista o absolutista, sino de tener claramente comprendidos aquellos procedimientos básicos de traducción (si es que somos traductores profesionales o hemos estudiado algúna teoría de la traducción).

    Lamento sobremanera sus comentarios, y la impresión negativa que haya podido tener de mi punto de vista.

    Traduzcamos alegremente y obtendremos dos lenguas españolas distinas. ¡Ánimo con ello!

    Saludos,

    Utgi García

+ Reply to Thread
Page 1 of 5 12345 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. BAD L10n and I16n in entertainment?
    By eidjit in forum Movies and TV
    Replies: 7
    Last Post: 11-30-2017, 01:57 PM
  2. Need Help translating please
    By veetlesam in forum Spanish Language Topics
    Replies: 6
    Last Post: 10-14-2015, 09:33 AM
  3. Practice center
    By rociot in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 10-26-2010, 09:18 AM
  4. Need help translating
    By wiland in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 06-07-2010, 12:12 AM
  5. freestanding birthing center (into spanish)
    By virmabar in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 1
    Last Post: 01-17-2009, 04:27 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •