In my English dictionary I find many Spanish loan words that are commonly used and understood: fiesta, siesta, amigo, hombre, rodeo, pronto, macho, barrio, loco...
Taco, salsa, tortilla, burrito, quesadilla, enchilada and a lot of other food-related words are also abundant in the dictionary and in common usage.
Names of streets in my area of the US include numerous alamedas and paseos.
Except for some of the food items, any of these terms could easily be expressed using an English word.
Is there a double standard? English pollutes Spanish, but Spanish enriches English?
Another comment: multimueble isn't an English loan word, nor does it model after entertainment center. It seems to me that it's a word that Spanish-speakers have devised using a Spanish prefix and a Spanish word.