+ Reply to Thread
Page 4 of 5 FirstFirst 12345 LastLast
Results 31 to 40 of 45

Thread: translating Entertainment center

 
  1. #31
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: translating Entertainment center

    In my English dictionary I find many Spanish loan words that are commonly used and understood: fiesta, siesta, amigo, hombre, rodeo, pronto, macho, barrio, loco...

    Taco, salsa, tortilla, burrito, quesadilla, enchilada and a lot of other food-related words are also abundant in the dictionary and in common usage.

    Names of streets in my area of the US include numerous alamedas and paseos.

    Except for some of the food items, any of these terms could easily be expressed using an English word.

    Is there a double standard? English pollutes Spanish, but Spanish enriches English?

    Another comment: multimueble isn't an English loan word, nor does it model after entertainment center. It seems to me that it's a word that Spanish-speakers have devised using a Spanish prefix and a Spanish word.

  2. #32
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Querétaro, México
    Posts
    82
    Rep Power
    285

    Default Re: translating Entertainment center

    Quote Originally Posted by mariaklec
    Is there a double standard? English pollutes Spanish, but Spanish enriches English?
    I recently read something similar in another forum about what you're commenting. "English is a conglomeration of almost all languages always happy of adding new words". I agree with you mariaklec and not for nothing English is the leading language all around the globe. Personally I love it!

    Have a nice day!

  3. #33
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default Re: translating Entertainment center

    Quote Originally Posted by [B
    mariaklec[/B]]Is there a double standard? English pollutes Spanish, but Spanish enriches English?


    Good point!! That's a great question mariaklec!!!!!!!! Spanish speakers should be more open-minded...

    Quote Originally Posted by speculumcm
    I recently read something similar in another forum about what you're commenting. "English is a conglomeration of almost all languages always happy of adding new words". I agree with you mariaklec and not for nothing English is the leading language all around the globe. Personally I love it!

    Have a nice day!
    I absolutly agree with you!

  4. #34
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: translating Entertainment center

    Quote Originally Posted by speculumcm
    ...and not for nothing English is the leading language all around the globe. Personally I love it!
    Y a mí, me encanta el español. Lo estudio, hablo, leo, y escrito siempre que puedo. Para mí, es bellisimo. (Y ahora tengo dudas sobre esas oraciónes. ¿Cómo son?)

  5. #35
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default Re: translating Entertainment center

    Quote Originally Posted by mariaklec
    Y a mí, me encanta el español. Lo estudio, hablo, leo, y escribo siempre que puedo. Para mí, es bellísimo. (Y ahora tengo dudas sobre esas oraciones. ¿Cómo están?)
    99% perfect!

  6. #36
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: translating Entertainment center

    Gracias, Mem. Fue un esfuerzo chapucero. Voy a escribir con más cuidado la próxima vez.

  7. #37
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    670

    Default Re: translating Entertainment center

    Quote Originally Posted by speculumcm
    I recently read something similar in another forum about what you're commenting. "English is a conglomeration of almost all languages always happy of adding new words". I agree with you mariaklec and not for nothing English is the leading language all around the globe. Personally I love it!

    Have a nice day!
    Sure. That's why it doesn't have rules concerning specific sounds that I should utter when it comes to properly pronouncing a word. One has to go back and forth, here and there, guessing right and wrong, until a native speaker says the word, which is when and solely at that time when one realizes how such word must be pronounced. During the Medical Interpreter Training Program I enrolled in when I was in Boston, MA, I was stunned by a statement our English teacher(hired with the purpose of helping us improve our English skills) made: there are seven(7) different sounds that can be uttered from the letter "a" alone ! -To me, that was pretty much a staggering amount of sounds that do not follow a logic rule in terms of Phonetics. She told us that statistically only a low percent of native English speakers can articulate each sound(letter "a") fittingly. It may have "a bit of everything"(from what you've just pointed out by "a conglomeration of almost all languages"), but it is mainly a germanic language with a strong influence of French-based terms in it. Furthermore, it is the leading language because of other reasons, one of them expressed (in a very humble statement) by a Manchester lady(she was the first woman from England I met): "It's because of the British empire..." -she said.

    Good for you. Congrats. You love it. Go ahead. And the point I made here is not intended to play down yours whatsoever. No, no. It just expresses in some way how hard has been for me to learn--up until now--what you love. That's it. And I get hopes that it won't be taken amiss.

    Regards,
    Last edited by seeker50; 04-10-2009 at 05:13 AM.

  8. #38
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    670

    Default Re: translating Entertainment center

    Quote Originally Posted by utgi
    Buenas seeker50,

    [...]Ud. vive en Barcelona(o es originario de dicha ciudad). En esto último, y si yo estuviera en su lugar, a mí me representaría una ligera ventaja. Pienso que de una forma u otra, yo tendría más fácil acceso a las últimas modificaciones hechas por la RAE.[...]

    Es cierto que estar en la península ayuda un poco a estar más al día en el campo de la terminología estandarizada, en las novedades de la Academia, y hasta en las publicaciones más recientes en algunos casos.

    Lamentablemente este argumento no es válido dentro de un contexto digital, y de unos recursos en línea que estan ya al alcance de todos.

    Quizá los corpus sean más dificiles de encontrar allende los mares, pero seguro que la transferencia digital de los archivos puede subsanar este inconveniente.

    Debo informarle que, en cuanto a la RAE se refiere, tanto tú como yo, tenemos los mismos recursos: su página web.

    Por otra parte, lamento haber enfocado estrechamente este aporte a los traductores profesionales en exclusiva; si por ello alguien se vio fuera de lugar: mil disculpas por adelantado.

    PS: [...]Yo continúo preguntándome acerca de la lista actualizada(ojo en esto, "actualizada") de la Real Academia Española en referencia a los anglicismos y términos afines a este vocablo que ya han sido aceptados por la misma. [...] "Misma" es sólo adjetivo, no puede funcionar como pronombre. Leed la siguiente explicación:

    El coche resultó destrozado, y las dos personas que viajaban en el mismo, heridas de consideración. Es éste uno de los muchos ejemplos periodísticos que podríamos traer a colación para mostrar el uso innecesario, es decir, el abuso, que hacemos del adjetivo mismo; prueben ustedes a quitarlo y notarán que diciendo viajaban en él la frase no pierde un ápice de claridad, además de resultar más ligera.
    Estamos ante lo que la Real Academia censura desde hace ya bastantes años, un defecto que se da en los escritos de toda clase, precisamente por el énfasis que ponemos en señalar insistentemente aquello a lo que nos referimos. En realidad, mismo,-a es en su origen un adjetivo que, colocado junto a un sustantivo, expresa unas veces identidad, coincidencia con lo señalado; otras veces actúa como un refuerzo intensificador: repitió sus mismas palabras / sus palabras mismas lo delatan; hace siempre las mismas preguntas / las preguntas mismas indican el conocimiento del tema. Este carácter enfático le permite acompañar a los pronombres personales, en una función que está vedada a la gran mayoría de adjetivos o adyacentes: nosotros mismos lo podremos arreglar.
    En todos estos ejemplos hallamos un uso regular y adecuado de la forma susodicha; pero, si comparamos esto con lo que que reza en un cartel de nuestra ciudad, Se prohibe el paso a la obra a toda persona ajena a la misma, veremos que ahora la situación ha variado, al igual que en ejemplo inicial. Nuestro adjetivo se ha convertido en un sustantivo señalador, anafórico dice la Academia, usurpando así las funciones de ciertos pronombres, en una tarea que ya cuenta con suficientes operarios, o que incluso no necesita ninguno. Si quitáramos el añadido a la misma, la frase quedaría perfectamente inteligible; y, si acaso necesitáramos marcar la referencia para que no cupiese ninguna duda, bastaría con utilizar a ella, a ésta. Sin embargo, abusamos fácilmente de este mismo,-a, como si añadiese algo especial que no se logra por los medios citados, lo cual carece de todo fundamento. (Roman Paladino).



    Saludos,

    Utgi García
    Bien. Aceptémoslo esta vez. Tiene mucho sentido. Esto me induce a expresarle a Ud., Utgi, lo siguiente : francamente Ud. se ha convertido en una notable herramienta viviente de consulta, al menos en este foro. Es más, por ello, voy a sacarle provecho a este punto haciéndole la pregunta siguiente : ¿Podría sugerirnos materiales de consulta -accesibles en la medida de lo factible para ser consultados- tales como ese de Roman Paladino? -Acá no todos somos profesionales, pero sí me atrevo a garantizar de que hay muchos ávidos de aprender más. ¿No le parece?
    Pienso, a título personal, que este foro es el canal oportuno para que Ud. no sólo comparta ese acervo preclaro que tiene en el conocimiento de la gramática castellana sino también para que expanda esa deferencia con los que acá leemos sus prolíficas aportaciones.

    También, debo hacer mención de que lo que la RAE(nada nuevo, es decir ya he ido a la página varias veces) ofrece en su sede virtual NO incluye la totalidad de lo que uno(al menos yo) anda buscando. En consecuencia, como recurso al que Ud. se refiere, está aceptable pero NO aprovechable en la medida en que otros lo esperaríamos. Como le repito, eso no resulta nuevo para este servidor si es que pensáramos que yo ignoraba sobre la disponibilidad de dicha página.

    Saludos,

  9. #39
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Querétaro, México
    Posts
    82
    Rep Power
    285

    Default Re: translating Entertainment center

    Quote Originally Posted by seeker50
    Good for you. Congrats. You love it. Go ahead. And the point I made here is not intended to play down yours whatsoever. No, no. It just expresses in some way how hard has been for me to learn--up until now--what you love. That's it. And I get hopes that it won't be taken amiss.
    Regards,
    I’ve been expecting this coming. Interesting, in the other forum where I brought this the dialogue started with the difficulty in translating medical terms.
    Pero… mejor le contesto en español porque veo que es Usted de Honduras y por lo expresado anteriormente parece que el inglés es para Usted más una necesidad que un gusto. También le mando mis condolencias por lo duro que ha sido su aprendizaje y al que le ha causado cierto resentimiento por aquello de que…
    it is the leading language because of other reasons… "It's because of the British empire..."
    Si Usted quiere creer eso… A mi modo de ver, el inglés empezó a ser la lengua predominante por sus investigaciones y publicaciones científicas, por su mercadotecnia y todos los medios masivos de comunicación que manejan y por supuesto, porque desde sus orígenes ha sido una lengua que se ha nutrido de las demás (que por cierto parece que Usted olvida la cristiandad, donde también recibió influencias romanas, latinas y griegas). El inglés empezó a ser la lengua predominante apenas hace unas décadas simplemente porque se dieron las condiciones para ello, es decir, la globalización y que mejor para ello que una lengua “globafoga”.

    Pero no es por eso que “I love the English language” si no por un maestro que me hizo ver sus encantos como lenguaje onomatopéyico, sí, estoy hablando del difunto maestro Don Salvador Elizondo Alcalde ¿Lo conoce Usted? Escribió un libro muy famoso “Farabeuf o la crónica de un instante”. En fin, que nuestras experiencias con el lenguaje son diferentes, Usted lo estudia por necesidad y yo lo estudio por amor.

    Pero no se hable más, si gusta seguir dialogando sobre este y otros temas afines será mejor abrir un tema en el foro off topic. Para no seguir secuestrando más este hilo que era sobre la traducción de “Entertainment center”.

    Espero no haber dicho algo que pueda ser tomado a mal sino para aclarar él porque “I love the English language”
    Saludos y un abrazo desde mi México lindo y querido.

    PD. Le agradezco mucho sus comentarios y espero que podamos seguir dialogando sobre este tema.

  10. #40
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    670

    Default Re: translating Entertainment center

    [Pero… mejor le contesto en español porque veo que es Usted de Honduras..]
    Sí. Es cierto. De ahí--y a mucha honra lo digo--soy originario. Sin embargo, yo me dije "Qué bien. A speculum le encanta el idioma inglés. Bien. Esto me indica que la ocasión es más que oportuna para responder a su aportación haciendo uso de lo que él obviamente disfruta : el inglés." Por ello--y sólo por ello--no hice uso de mi español.

    [y por lo expresado anteriormente parece que el inglés es para Usted más una necesidad que un gusto...]
    Pues, mi estimado speculum, como decimos los catrachos, chapines y por qué no los mexicanos también, ha dado Ud. justamente en el clavo : el inglés, al principio, me gustaba. Y me gustaba mucho en honor a la verdad. Pero a lo largo de los 6 años que tengo de vivir en este país del Norte, las cosas cambiaron su rumbo en la ruta del aprendizaje de este idioma. A pesar de que lo he aprendido--modestia aparte--en mi condición de persona autodidacta(tengo un librero enorme que contiene sólo libros cuyos temas están orientados al estudio del inglés), le fuí descubriendo una complejidad a la cual no quiero referirme y que terminó haciendo que lo aprendiera como Ud. dice, por necesidad y porque creo que mis neuronas aún están en buenas condiciones para afrontar ciertos "retos" como este de aprender un idioma.
    [Si Usted quiere creer eso… A mi modo de ver, el inglés empezó a ser la lengua predominante por sus investigaciones y publicaciones científicas, por su mercadotecnia y todos los medios masivos de comunicación que manejan ...]
    Pues la verdad es que acerca de esto que Ud. expone, respeto su contenido y comparto una pequeña parte de él. Pero en general, no comparto la mayoría de sus palabras en este sentido.
    [Pero no es por eso que “I love the English language” si no por un maestro que me hizo ver sus encantos como lenguaje onomatopéyico, sí, estoy hablando del difunto maestro Don Salvador Elizondo Alcalde,
    ¿Lo conoce Usted? Escribió un libro muy famoso “Farabeuf o la crónica de un instante”.]
    No. Me parece haber oído de él. Pero no estoy seguro. Ud. sabe más que yo en este sentido.

    [En fin, que nuestras experiencias con el lenguaje son diferentes, Usted lo estudia por necesidad y yo lo estudio por amor.]
    Así es. Conclusión meridiana. Se ajusta en cierta manera a un proverbio muy conocido en mi tierra(de repente en la suya también, qué sabemos) y que mis paisanos lo usan a menudo : «Solamente el cucharón sabe el mal de la olla.»

    [Pero no se hable más, si gusta seguir dialogando sobre este y otros temas afines será mejor abrir un tema en el foro off topic. Para no seguir secuestrando más este hilo que era sobre la traducción de “Entertainment center”.]
    De acuerdo. Debo admitir que ya hemos secuestrado suficiente el tema original. Bueno sería abordar este punto sobre el idioma inglés en la sección que Ud. señala. Al fin de cuentas, el nombre del foro dice en su página "English-Spanish-Translator".

    [Espero no haber dicho algo que pueda ser tomado a mal sino para aclarar él porque “I love the English language”.]
    No, no. Para nada. Yo comprendo el asunto, y he tomado las cosas por el lado bueno.

    [PD. Le agradezco mucho sus comentarios y espero que podamos seguir dialogando sobre este tema.]
    De nada. Así es. Podemos seguir dialogando. Y gracias por las condolencias. Al fin alguien se compadeció de este servidor.
    Last edited by seeker50; 04-11-2009 at 12:35 AM.

+ Reply to Thread
Page 4 of 5 FirstFirst 12345 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •