+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: A Few Obscure Phrases...

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default A Few Obscure Phrases...

    I’m not if requests like this are welcome in this forum, but I figured I’d give it a shot.

    I’m writing a short play with strong Spanish influences, and feel it’s necessary to include some actual Spanish in the text. Unfortunately, I don’t know the first thing about the Spanish language.

    I have a list of seven (admittedly obscure) phrases I was hoping someone would be willing to translate for me:

    1. The Palm Tree
    2. That orange almost crushed my wife!
    3. That boy is having a kidney attack next to my wife!
    4. Quit screaming, you jumpy cow!
    5. That duke called my wife a jumpy cow!
    6. I’ve had enough of this nonsense!
    7. Yes, mother dearest?

    If anyone can help, I would be greatly appreciative! Thank you in advance!

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default Re: A Few Obscure Phrases...

    HI! Welcome to the forum,
    If you say they are obscure phrases, we'd better wait for a member from Spain to help you with this cause I don't see them as obscure, so probably is the meaning in Spain.
    Anyway, I will offer the Spanish language translation

    1. The Palm Tree: La Palma
    2. That orange almost crushed my wife!: ¡Esa naranja por poco aplasta a mi esposa!
    3. That boy is having a kidney attack next to my wife!: A ese muchacho le está dando una crisis de riñón al lado de mi esposa. (I really doubt this is the real meaning, I guess it's more like a tantrum!)
    4. Quit screaming, you jumpy cow!:¡Deja la gritería, vaca saltona!
    5. That duke called my wife a jumpy cow! : Ese duque le ha dicho vaca saltona a mi esposa. or Ese duque ha llamado vaca saltona a mi esposa
    6. I’ve had enough of this nonsense!: Ya he tenido suficiente con estas tonterías or Deja las tonterías ya
    7. Yes, mother dearest?: ¿Qué, madre querida?

    Well, tried to help but not sure about the real translation for Spain.



    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default Re: A Few Obscure Phrases...

    Quote Originally Posted by SandraT
    HI! Welcome to the forum,
    If you say they are obscure phrases, we'd better wait for a member from Spain to help you with this cause I don't see them as obscure, so probably is the meaning in Spain.
    Anyway, I will offer the Spanish language translation

    I completly agree with you SandraT... Here are some other suggestions:

    1. The Palm Tree: La Palma In Argentina we call it La Palmera

    4. Quit screaming, you jumpy cow!:¡Deja la gritería, vaca saltona! ¡Deja de chillar, vaca histérica!
    5. That duke called my wife a jumpy cow! : Ese duque le ha dicho vaca saltona a mi esposa. or Ese duque ha llamado vaca saltona a mi esposa ¡Ese duque le ha dicho vaca histérica a mi esposa!


    Hope it helps! and welcome to the forum!

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    748
    Rep Power
    710

    Default Re: A Few Obscure Phrases...

    Guys,

    sentence n°3
    That boy is having a kidney attack next to my wife!: A ese muchacho le está dando una crisis de riñón al lado de mi esposa

    ese chico tiene un ataque de riñon (imitando a la frase: ataque de corazón) con mi esposa al lado.
    Con mi esposa al lado: it is not clear whether the attack is due to her presence or the attack is taking place with her by him

  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default Re: A Few Obscure Phrases...

    I thought so too, diego, but do you think that in English they would not have use another word to say that the attack is because of her presence? Anyway, we do not have more context and djstrick has not replied either...
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    748
    Rep Power
    710

    Default Re: A Few Obscure Phrases...

    Sandra,
    You are right. In English that could've been expressed differently like "having my wife next to him/ with my wife next to him"

    As you said, there is not context.

    Kind regards,
    DIEGO

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •