+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: premium rates

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default premium rates

    Hola. No sé muy bien como traducir premium rates.

    We have a doctor in the the house. If my friends are going to start taking advantage, as friends do, I think I willl have to charge. Premium rates, too.

    Nosotros tenemos una doctora en casa. Si mis amigos van a empezar a aprovecharse, como hacen los amigos, me parece que les tendré que cobrar. Precios elevados, también.

    Gracias

  2. #2
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    569

    Default Re: premium rates

    Quote Originally Posted by sefora
    Hola. No sé muy bien como traducir premium rates.

    We have a doctor in the the house. If my friends are going to start taking advantage, as friends do, I think I willl have to charge. Premium rates, too.

    Nosotros tenemos una doctora en casa. Si mis amigos van a empezar a aprovecharse, como hacen los amigos, me parece que les tendré que cobrar. Precios elevados, también.

    Gracias
    Ten cuidado, en general tu párrafo necesita varios cambios de estilo.
    Last edited by ElVizconde; 03-23-2009 at 03:05 PM.

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    63
    Posts
    191
    Rep Power
    311

    Default Re: premium rates

    "Premium rates" = "Precios de lujo," "Tarifas especiales" o "Tarifas extraordinarias"

  4. #4
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    38
    Posts
    48
    Rep Power
    585

    Default Re: premium rates

    Buenas,

    No voy a traducir el texto pero voy a apuntar varias cosas:

    1. La estructura del inglés es S+V+C (Sujeto + Verbo + Complemento). La del español no, y eso hay que tenerlo en cuenta a la hora de traducir. Por lo que: We have a doctor in the house --> Tenemos un médico en casa. Este sigue siendo, con diferencia, el error más frecuente entre los traductores noveles. De utilizar sistemáticamente el verbo al principio de cada oración, estamos echando el genio del idioma por la ventana, y lo que resulta más grave, no utilizamos la función delimitadora del verbo que, por ser conjugable en todas las personas, perdería su razón de ser. Más sencillo, estamos utilizando un pronombre cuando el verbo de la oración ya tiene esa función.

    2. El género en una única oración no puede contextualizarse, de modo que asumo, ya que el sujeto de la frase inicial era femenino, que lo seguirá siendo. En este caso: Tenemos una doctora en casa/Tenemos *una médico en casa. Este género no es muy discutible, para analizarlo deberíamos remontarnos al latín...

    3. If my friends are going to start taking advantage. Si? Esta conjunción condicional desempeña aquí una función consecutiva, mucho más que condiciona. Es decir: mis amigos pueden [...] aprovecharse --> ya que mis amigos se aprovechan --> yo les haré pagar. Es el hecho de que "mis amigos" se aprovechen el que desemboca a que yo les cobre. La conjunción que mejor expresa este "condicional/consecutivo" es "como":

    COMO (Conjunción):

    Introduce una frase condicional con un subjuntivo que da el motivo de la amenaza contenida en la oración principal.

    Ejemplo:
    Como siga llegando tarde, será despedido.

    De este modo la oración no empieza con "si" sino con "como".

    4. I think I willl have to charge. No sé si realmente tendría un punto el original en inglés o simplemente es un "typo"; de todos modos "me parece" queda extremadamente oscuro dentro de una oración en la que no hay pronombres personales que no sean reflexivos --> "Si mis amigos van a empezar a aprovecharse, como hacen los amigos, me parece que les tendré que cobrar." En este caso, a diferencia de lo que comentaba al iniciar la traducción, lo que sí neceistamos es un pronombre, o mejor, ¡un verbo que nos marque un pronombre claro! como todos los verbos en español --> "creo" es la palabra que necesitamos, y la que nos da fluidez.

    5. Premium rates --> No significa lujo, sino "recargo". Es cuestión de semántica.

    Saludos,

    Utgi García

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    63
    Posts
    191
    Rep Power
    311

    Default Re: premium rates

    Discrepo.

    "Recargo" = castigo = "Extra charge," "Additional fee," "Special fare"

    "Premium" = premio = "Premium rates." Por ejemplo, una cuenta de ahorro que devenga intereses superiores a lo normal llevará por nombre "Premium Rate Savings" --- o alusión a un servicio de calidad por el cual hay que pagar extra, por ejemplo, un taxista en días festivos cobraría "special premium fares" donde el adjetivo "special" previene al usuario que tendrá que pagar extra y el adjetivo "premium" le anima a hacerlo porque el servicio brindado le resultará valioso.

    En la situacion propuesta por "Sefora":

    "Nosotros tenemos una doctora en casa. Si mis amigos van a empezar a aprovecharse, como hacen los amigos, me parece que les tendré que cobrar."

    La pareja pretende castigar a sus "amigos" aprovechados. O sea aplicarles un recargo que pasaría a ser "Extra charges". Pero ella nos dice que el texto inglés reza "Premium rates." Esto no es un "recargo"; es un abono por un pretendido servicio de calidad o a destiempo. La pareja cobrará "precios de lujo" (coloquial), "tarifas extraordinarias" o "tarifas especiales."

    Como siempre el poseedor de la narración completa, en este caso "Sefora," es quien tiene que dirimir qué contribución nuestra mejor hermana con su parecer y con la narrativa.

  6. #6
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    38
    Posts
    48
    Rep Power
    585

    Default Re: premium rates

    ed_freire

    Discrepo nuevamente.

    Imaginemos que nos damos de alta en un ISP (un proveedor de acceso a Internet) y tu contrato te permite sólo una descarga diaria de 1Gb, por lo que menusalmente te cobran 10€ (pongamos que a eso le llaman "Tarifa básica").

    Hasta aquí asumo dos cosas:

    1. Que tu cuota (fee/fare) mensual te da acceso a cierto tipo de servicio.
    2. Que si quieres un servicio adicional tendrás que abonar la diferencia por el gasto generado a la compañía y que no se incluye en tu tarificación habitual.
    Uno, al tener contratado ese servicio, ya está pagando por un servicio ofertado (limitado en este caso) cuyas prestaciones podemos mejorar si nos cambiamos de "tarifa".

    Ahora bien, traslademos este ejemplo al terreno de la amistad. De entrada asumimos lo siguiente:

    1. Que el hecho de tener un médico en casa/familia supone un servicio ofertado.
    2. Que aunque ofertes este servicio, el proveedor (en este caso el sujeto de la oración principal) decide arbitrariamente cobrar o no.
    3. Que a tu amigos no le cobras por ese servicio, aunque esto no significa que no hagan uso de él. Es decir, ya usan una cuota, o ya se encuadran dentro de una tarifa.
    4. Que al hacer mayor uso de este servicio tendrán que abonar un importe extra. - A esto se le llama "premium fee".
    No sé tú, pero yo no creo que sea un "castigo" como apuntas de saque...

    Saludos,

    Utgi García

  7. #7
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default Re: premium rates

    Depende...

    Premium rate = Tarifa superior
    Precio o tarifa superior a lo normal que refleja el prestigio de una marca o algún valor añadido.
    http://www.wordreference.com/es/tran...=premium&v=gtb

    Aunque en algunos casos también se utiliza para expresar justamente lo contrario, por ejemplo un precio de promoción o una oferta (Tal como lo hacen Rapidshare o Megaupload para que la gente suba sus archivos a sus sevidores, ofrecen un servicio gratuito con muchas limitaciones o un servicio "premium", es decir un precio promocional con todas las ventajas a la hora de bajar archivos, mayor velocidad de descarga, etc, etc...)
    http://www.gestiondeventas.com/glosarios_comercial.htm

    Depende del contexto y de qué lado se aplica la palabra "premium", es decir, si lo vemos desde el punto de vista del vendedor implica mayor ganacia para él y si es del punto de vista del comprador implicará una mayor ventaja para el que compra el producto.

    En este caso yo lo expresaría como precios especiales. Mi humilde opinión

    Hope it helps sefora!
    Last edited by mem286; 03-28-2009 at 03:01 PM.

  8. #8
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    38
    Posts
    48
    Rep Power
    585

    Default Re: premium rates

    Justo lo que os comentaba:

    Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
    premium /'pri:miəm/ sustantivo (Fin)
    1. (insurance ~) prima f (de seguro)
    1. (surcharge) recargo m;
      to be at a ~ (in short supply) escasear;
      (lit: above par) estar(conj.⇒) por encima de la par
    1. (bonus) prima f

    premium:Premium Bond sustantivo (in UK) bono del Estado que permite ganar dinero participando en sorteos mensuales


    Saludos,

  9. #9
    Forum User
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    54
    Rep Power
    0

    Default Re: premium rates

    Volviendo al contexto de ¨premium fee¨ como estuvo presentado, la médico está en la casa durante sus horas que está descanzando, o que normalmente no trabaja y la esán molestando. Ella quiere cobrarles una tarifa más alta de lo que cobra en su consultorio. Eso sería un ¨premium fee¨ in este contexto.
    ¿De acuerdo que se dice¨ la médico¨?
    My first post.
    Judy Evelina

  10. #10
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default Re: premium rates

    Quote Originally Posted by bnatural3rd
    ¿De acuerdo que se dice¨ la médico¨?
    My first post.
    Judy Evelina
    Hola Judy Evelina! Felicitaciones por tu primer post
    En Argentina se dice "la médica", no es común "la médico" para nada. En todo caso lo más seguro sería decir "la doctora", pero en ese caso podría traer confusión con cualquier profesional que tuviera un doctorado. Acá a los abogados, por ejemplo, se los llama doctores también.

    Tengo entendido que es "la médico", "la juez" en España y "la médica", "la jueza" en Latinoamérica. Pero esperemos otras opiniones ya que tenemos la suerte de contar con gente de todas partes del mundo en este foro, y cada uno tiene algo para enseñarnos!!

    Hope it helps!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •