+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: heartbreaker

 
  1. #1
    Registered User G&m3's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Age
    35
    Posts
    23
    Rep Power
    193

    Default heartbreaker

    Hi! I've found "heartbreaker" which means "rompecorazones". I don't understand why It's translated into a plural word. Wouldn't it be something like "hearts breaker" or "heartbreakers"?
    I'm not sure about "hearts breaker" I think It's grammatically incorrect.

    Thanks!
    Last edited by G&m3; 01-26-2009 at 07:56 PM.

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Jan 2009
    Age
    46
    Posts
    40
    Rep Power
    233

    Default Re: heartbreaker

    "Heartbreaker" is correct, it means "someone who breaks your heart", in English the plural is not used for compound nouns like this one, and the translation depends very much on the peculiarities of every language in particular. In Italian you have "rubacuore" (literally "someone who steals your heart") and it is singular, so it is different in every language, you cannot translate it mot-a-mot but you have to look for an equivalent. Well, your word is pretty similar in Spanish and English, but what if you have, for example, "picaflor"?

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •