+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Play on words

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Monterrey, Nuevo Leon, Mexico
    Age
    36
    Posts
    8
    Rep Power
    191

    Default Play on words

    Estoy traduciendo un libro cristiano infantil. Me ha tocado una frase que no tengo idea como se podría traducir para que suene bien. Voy a poner el texto desde el principio y subrayar la parte en que necesito ayuda. Ahí va:

    Do Unto Others (title)
    Jesus said: “Do unto others as you would have others do unto you.”
    (Matthew 7:12)
    A Golden Ruler is someone who tries to live by the Golden Rule every day. YOU
    can be a Golden Ruler! Just sing along with the “Do Unto Others” song!


    Se que "The Golden rule" es "La regla de oro" pero no encuentro algo bueno para "Golden Ruler". "El rey dorado" realmente no me suena.

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Jan 2009
    Age
    46
    Posts
    40
    Rep Power
    233

    Default Re: Play on words

    Golden Ruler - el Seguidor de la Ley Dorada / de Oro, no creo que Rey sea la mejor opción. En este contexto creo que Ruler se refiere a los que respetan las reglas / leyes.
    Esperemos más opiniones

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    May 2007
    Posts
    93
    Rep Power
    0

    Default Re: Play on words

    Portador de la Regla Dorada?. Guardián ?

  4. #4
    Forum User acme_54's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Spain
    Posts
    31
    Rep Power
    201

    Default Re: Play on words

    Quote Originally Posted by fernando el casir
    Portador de la Regla Dorada?. Guardián ?
    Se refiere a un seguidor/forofo/fan de la regla de oro. En ingles se puede poner -er al final de casi cualquier cosa; teenage -> teenager, teenybop -> teenybopper - rock -> rocker.
    No creo que esto funcionara en español de esta manera. "Golden rulers" serian algo asi como "Las doraditos" ...

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Jan 2009
    Age
    72
    Posts
    28
    Rep Power
    194

    Default Re: Play on words

    Como siempre la base para una traduccion es el entendimiento inequivoco del documento original . Aqui lo dice bien claro "a golden ruler " es aquel que cumple la ley de oro es decir "trata a los demas como quieres ser tratado" En este caso me atreveria a traducir : Un apostol de la ley de oro es aquel .......

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Monterrey, Nuevo Leon, Mexico
    Age
    36
    Posts
    8
    Rep Power
    191

    Default Re: Play on words

    Bueno llegaron las opiniones, mejor tarde que nunca. Al final lo que hice fue sacarlo completamente de contexto y terminé usando: "Las personas que se rigen por la regla de oro, ¡valen su peso en oro! ¡Tú también puedes ser valioso como el oro! Canta.... etc. Gracias igual por sus ideas, creo que todas tienen sentido solo que necesitaba ser algo que niños pudieran entender.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Play on words
    By Isa Kuntz in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 03-08-2013, 08:13 AM
  2. play on
    By Loki in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 4
    Last Post: 04-01-2009, 09:10 AM
  3. Lines for a play
    By MiCoco in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 11-21-2007, 06:01 PM
  4. Lines for a play
    By MiCoco in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 11-21-2007, 12:23 PM
  5. Live is short, play more!
    By IUS in forum Miscellaneous
    Replies: 7
    Last Post: 11-29-2006, 01:32 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •