I am formatting some materials that we had professionally translated. I am particularly concerned about one phrase and am not sure how to deal with it.
The English said:
Hospital Division Chapter Membership Meeting Reports
The translation was:
Informes de Reuniones de miembros de los capítulos, División de Hospitales
and alternately (yes, she was inconsistent)
Informes de Reuniones de la Matrícula de los Capítulos de la División de Hospitales
I guess I am uncomfortable with this use of "capítulos"--I looked up the definition of the word in the dictionary of the Real Academia Espanola and feel fairly strongly that chapter in this sense (a section of a larger organization) is incorrect but I am not sure what would be a better term.