+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: "Chapter Membership"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default "Chapter Membership"

    Hi all,

    I am formatting some materials that we had professionally translated. I am particularly concerned about one phrase and am not sure how to deal with it.

    The English said:
    Hospital Division Chapter Membership Meeting Reports

    The translation was:
    Informes de Reuniones de miembros de los capítulos, División de Hospitales

    and alternately (yes, she was inconsistent)
    Informes de Reuniones de la Matrícula de los Capítulos de la División de Hospitales

    I guess I am uncomfortable with this use of "
    capítulos"--I looked up the definition of the word in the dictionary of the Real Academia Espanola and feel fairly strongly that chapter in this sense (a section of a larger organization) is incorrect but I am not sure what would be a better term.

    Thanks.

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: "Chapter Membership"

    I think I will use "divisiones"

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    May 2007
    Posts
    93
    Rep Power
    0

    Default Re: "Chapter Membership"

    Quote Originally Posted by ventana
    Hi all,

    I am formatting some materials that we had professionally translated. I am particularly concerned about one phrase and am not sure how to deal with it.

    The English said:
    Hospital Division Chapter Membership Meeting Reports

    The translation was:
    Informes de Reuniones de miembros de los capítulos, División de Hospitales

    and alternately (yes, she was inconsistent)
    Informes de Reuniones de la Matrícula de los Capítulos de la División de Hospitales

    I guess I am uncomfortable with this use of "
    capítulos"--I looked up the definition of the word in the dictionary of the Real Academia Espanola and feel fairly strongly that chapter in this sense (a section of a larger organization) is incorrect but I am not sure what would be a better term.

    Thanks.
    But Capítulo in spanish is not inusual. I give you some examples taken from internet:
    Capítulo Argentino del Instituto "El Buen Pastor"
    El Capítulo Infancia de Periodismo Social, nodo argentino de la Red ANDI América Latina
    Capítulo Americano de Cápsula Endoscópica.
    So, I would say: Capítulo de Informes de los Miembros de la División de Hospitales

  4. #4
    Forum User sweetcamy's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    67
    Rep Power
    134

    Default Re: "Chapter Membership"

    Have you tried using "sección", "departamento", subdivisión"? Since maybe in this case "chapter" is synonym of "branch".

    Hope that helps.

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    May 2007
    Posts
    93
    Rep Power
    0

    Default Re: "Chapter Membership"

    Quote Originally Posted by sweetcamy
    Have you tried using "sección", "departamento", subdivisión"? Since maybe in this case "chapter" is synonym of "branch".

    Hope that helps.
    I don´t think so. If the meaning is "branch" why they write Chapter?.
    I think in another translation:
    Filial
    (acording to DRAE: "Said of an organization: That it depends on another main one")

  6. #6
    Forum User sweetcamy's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    67
    Rep Power
    134

    Default Re: "Chapter Membership"

    A "filial" is like the same as "branch" from what I know.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •