+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: cycled out

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Oct 2008
    Age
    48
    Posts
    40
    Rep Power
    0

    Exclamation cycled out

    Hola, necesito su ayuda, gracias.


    By the time Burns finally cycled out of Iraq, in 2007, he and James Glanz, the current bureau chief, had clashed so many times that they were barely on speaking terms.


    Cuando Burns estaba por salir de Irak, en el 2007, él y James Glanz, el actual Jefe de la Oficina, se habían enfrentado tantas veces que apenas se hablaban.

  2. #2
    Forum User sweetcamy's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    67
    Rep Power
    232

    Default Re: cycled out

    Hola,

    Otra opción:

    "Finalmente, para cuando Burns salió en bicicleta de Irak en el año 2007
    , él y James Glanz, el actual Jefe de la Oficina, se habían enfrentado/habían estado en conflicto tantas veces que apenas se hablaban."

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Georgia
    Age
    70
    Posts
    197
    Rep Power
    641

    Default Re: cycled out

    sweetcamy escibió: "Finalmente, para cuando Burns salió en bicicleta de Irak en el año 2007


    Disculpe, pero creo que estaría peligroso por un Jefe de la Oficina salir en bicicleta de Irak y esta muy legos a EEUU.

    Kaud,

    Esencialmente estas correcto. "To cycle out" significa completar un período de servicio.

    Joel
    "El verdadero objectivo de la vida no es el destino final, si no disfrutar el camino."

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    40
    Rep Power
    209

    Default Re: cycled out

    Si. En este caso, cycle se refiere a un ciclo cumplido, no haciendo referiencia a una bicicleta.

    Esta es otra opcion:
    Cuando Burns finalmente salió de Irak, en el 2007, él y James Glanz, el actual Jefe de la Oficina, se habían enfrentado tantas veces que apenas se hablaban.

  5. #5
    Forum User sweetcamy's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    67
    Rep Power
    232

    Default Re: cycled out

    Ok Joel, me quedó claro.
    Entonces sería como lo dijo kaud en un principio.
    Saludos.

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Georgia
    Age
    70
    Posts
    197
    Rep Power
    641

    Default Re: cycled out

    Dulce Camy,

    Perdóneme por favor. No entendí ofensa, pero su traducción estaba muy divertido ya que yo imaginé este viejito en traje de oficina y en bicicleta con sus guardaespaldas en las calles de Irak. No podría resistir el comentario.

    Felicidades de la estación

    Joel
    "El verdadero objectivo de la vida no es el destino final, si no disfrutar el camino."

  7. #7
    Forum User sweetcamy's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    67
    Rep Power
    232

    Default Re: cycled out

    Bueno, a todos nos pasa en algún momento.
    Saludos.

  8. #8
    Forum User aleCcowaN's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    98
    Rep Power
    273

    Default Re: cycled out

    Dependiendo de la naturaleza del puesto de Burns puede decirse "cuando Burns estaba terminando su rotación en Irak ..." o "Para cuando el período de Burns en Irak llegaba a su fin ..."

    Rotación se puede usar cuando en una carrera, por ejemplo, diplomática o gerencial, una persona debe pasar digamos 18 o 36 meses en determinado puesto en el extranjero antes de pasar al siguiente paso en el escalafón. Si no es así, período es una palabra adecuada que no requiere muchas explicaciones.

    A mí también me cayó simpática la imagen del periodista saliendo alegremente de Irak en bicicleta. Felices Fiestas para todos y que el año que comienza nos permita entrar, transitar y salir de todos los países montando coloridas bicicletas.

  9. #9
    Contributing User Faraó's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    مصر‎,
    Posts
    130
    Rep Power
    386

    Default Re: cycled out

    Hi!

    I agree with aleCcowaN. I don't know if a Portuguese translation would help you in this matter, but I would translate that verb as:

    circular, rondar, or

    sair, deixar, partir (these seem to me the best options)

    I know you need the Spanish translation, but sometimes a "close" language can help us a little.

    I'm really sorry, but my Spanish is very rusty. I understand it quite well, but I don't like to make mistakes because I don't deal with these very easy.
    Last edited by Faraó; 12-20-2008 at 02:56 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •