+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Quick translation needed

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Dec 2008
    Age
    56
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Quick translation needed

    I want to write a "thank you" note to someone who used to help me on my route but now switched to something else, hence "betrayal"....

    "Thank you for you help on route 58, even though you've betrayed me "

    No fancy language, just common, street speech please.
    Receipient is from Puerto Rico.

    TIA

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: Quick translation needed

    Hi!
    Iīm not quite sure I understand what you mean...
    in which situation would you say something like that...I mean, itīs none of my business, itīs just to understand the sentence and help you with the translation...
    literally, in Spanish would say:
    "Thank you for you help on route 58, even though you've betrayed me "
    "Gracias por tu ayuda en la carretera 58, a pesar de que me hayas traicionado "

    Folks? what do you think?

  3. #3
    Forum User sweetcamy's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    67
    Rep Power
    134

    Default Re: Quick translation needed

    I think it's a thanking note with a bit of irony, sarcasm.
    So I think your translation is correct, I'd say the same

    It's a bit strange, but maybe is intentionally done to create a feeling of... regret, maybe?

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •