+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Traducir Thee y Thy para diferenciarlo de You

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Madrid
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Smile Traducir Thee y Thy para diferenciarlo de You

    Hola,
    Me gustaría saber si me podríais ayudar con un problema: en la traducción que estoy realizando, uno de los personajes utiliza un dialecto cuáquero y, en lugar del pronombre "you", utiliza "thee" y "ye"
    ¿Cómo puedo transmitir esta diferencia en la traducción a Español? En el texto, los otros personajes comentan el hecho de que uno de ellos habla con este dialecto, por lo que traducirlo como si fuese "you/your" no sirve.
    He pensado traducirlo como "usted/suyo", ¿sería correcto?

    Gracias Mil

    Istervaik

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Uruguay
    Posts
    12
    Rep Power
    103

    Default Re: Traducir Thee y Thy para diferenciarlo de You

    ¿qué tal "vos" y "vuestro"?
    silvia

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    542

    Default Re: Traducir Thee y Thy para diferenciarlo de You

    Quote Originally Posted by istervaik
    Hola,
    Me gustaría saber si me podríais ayudar con un problema: en la traducción que estoy realizando, uno de los personajes utiliza un dialecto cuáquero y, en lugar del pronombre "you", utiliza "thee" y "ye"
    ¿Cómo puedo transmitir esta diferencia en la traducción a Español? En el texto, los otros personajes comentan el hecho de que uno de ellos habla con este dialecto, por lo que traducirlo como si fuese "you/your" no sirve.
    He pensado traducirlo como "usted/suyo", ¿sería correcto?

    Gracias Mil

    Istervaik
    "Thee" es el objective case of "thou". "Thou" es el "personal pronoun of the second person, in the singular number and nominative case, used to denote the person (or thing) spoken to: often as indicating: ...superiority on the part of the speaker...contempt or scorn for the person addressed; but now little used (being regularly replaced by you, which is plural, and takes a plural verb) except provincially, archaically, in poetry or elevated prose, in addressing the Deity,...(Macquarie Dictionary)

    Mi opinion es que tienes que ver el contexto en que esta siendo usado, y si es en un contexto de conversacion normal en un dialecto, utilizar "vos", y si es en un contexto donde la persona que habla desprecia al que escucha, utilizar "tu". Tengo entendido que "vos" es el termino entre "usted" y "tu" asi que en el caso de una conversacion en un dialecto, es lo que yo utilizaria. En el caso de desprecio, utilizaria "tu". En Hamlet, el heroe le dice al villano "I thou you" como signo de desprecio.

    Espero que esto te sirva en el caso de "thee".

    Cordiales saludos

    Nira

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    542

    Default Re: Traducir Thee y Thy para diferenciarlo de You

    Quote Originally Posted by Nira
    "Thee" es el objective case of "thou". "Thou" es el "personal pronoun of the second person, in the singular number and nominative case, used to denote the person (or thing) spoken to: often as indicating: ...superiority on the part of the speaker...contempt or scorn for the person addressed; but now little used (being regularly replaced by you, which is plural, and takes a plural verb) except provincially, archaically, in poetry or elevated prose, in addressing the Deity, and by the Friends or Quakers, who, however, usually say not thou but thee, putting with it a verb in the third person singular (thee is).(Macquarie Dictionary)

    Mi opinion es que tienes que ver el contexto en que esta siendo usado, y si es en un contexto de conversacion normal en un dialecto, utilizar "vos", y si es en un contexto donde la persona que habla desprecia al que escucha, utilizar "tu". Tengo entendido que "vos" es el termino entre "usted" y "tu" asi que en el caso de una conversacion en un dialecto, es lo que yo utilizaria. En el caso de desprecio, utilizaria "tu". En Hamlet, el heroe le dice al villano "I thou you" como signo de desprecio.

    Espero que esto te sirva en el caso de "thee".

    Cordiales saludos

    Nira

    Hola! Encontre algo mas que te servira. Algo que no inclui arriba es lo siguiente, sobre "thou". ...often as indicating:...in addressing the Deity, and by the Friends or Quakers, who, however, usually say not thou but thee, putting with it a verb in the third person singular (thee is).

    En este caso, ya que es un dialecto de los Quakers, lo mas cercano en castellano seria "vos".

    Espero que te sirva y que no te confunda mas. Disculpa si te confunde, esta es la version oficial creo.

    Cordiales saludos, y que pasen todos una linda semana.

    Nira

  5. #5
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default Re: Traducir Thee y Thy para diferenciarlo de You

    Hola istervai !! espero que estos ejemplos nte ayuden. kHasta donde entiendo , "Thy" es un adjetivo posesivo (segunda personal del singulat "

    1- Thy name = your name

    2.- Thee es el objeto directo (segunda personal del singual"
    I love thee = I love you

    3.- Thou es el pronombre personal, segunda personal del singular
    Thou art blessed = You are blessed

    4.- Ye es el pronombre personal, segunda personal del plural
    Come on ye faithful = come on you (plural) faithful


    Hope it helps

    Best regards


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  6. #6
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default Re: Traducir Thee y Thy para diferenciarlo de You

    El voseo me parece adecuado en este contexto.

    Para your: vuesa

    antes se decía: vuesa merced
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •