+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: As a precocious teenager,

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default As a precocious teenager,

    Hola, tengo una dudilla sobre como traducir esta frase:

    As a precocious teenager, she was a model for and a lover of Augustus John, before she met and married x.

    Cambirias el orden de la frase? Lo traducirias como adolescente precoz?

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default Re: As a precocious teenager,

    adolescente precoz...esto lo usaría yo.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  3. #3
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default Re: As a precocious teenager,

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    adolescente precoz...esto lo usaría yo.
    Me too!!!

  4. #4
    Forum User walterzev's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Montevideo, Uruguay
    Posts
    60
    Rep Power
    336

    Question Re: As a precocious teenager,

    adolescente precoz está bien.
    No entiendo la otra pregunta. ¿A qué te refieres con cambiar el orden de la frase?

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    5
    Rep Power
    102

    Default Re: As a precocious teenager,

    En cualquier caso el orden de la frase es perfectamente aplicable a las estructuras españolas, cualquier cambio sería gratuito e innecesario, creo yo.

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Puerto Plata, Dominican Republic
    Age
    53
    Posts
    43
    Rep Power
    109

    Default Re: As a precocious teenager,

    Quote Originally Posted by coslaia
    Hola, tengo una dudilla sobre como traducir esta frase:

    As a precocious teenager, she was a model for and a lover of Augustus John, before she met and married x.

    Cambirias el orden de la frase? Lo traducirias como adolescente precoz?
    Yo lo traduciría así:

    "Como una adolescente precoz, ella fue una modelo y amante de Augustus John, antes de conocer y casarse con X"

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    5
    Rep Power
    102

    Default Re: As a precocious teenager,

    modelo y amante (sin una) para mas corrección estilistica

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    273

    Default Re: As a precocious teenager,

    Yo diría "Cuando era una adolescente precoz,..." Espero que te sirva.
    Saludos,

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •