+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 16

Thread: Does this make sense? Trans from English to Spanish

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Does this make sense? Trans from English to Spanish

    Hi

    Would be great if someone could tell me if this makes any sense - I think some of my translations are too litteral. Also not really sure how questions should be laid out in a text. Any advice would be great.

    Thanks


    Original version:
    'Just Like Your Mother Taught You'
    Sylvia is a very good cook. She makes a particularly fine roast ham, using a family recipe that begins, unusually, by cutting a section off both ends of the meat. One day a freind dropped by while she was preparing the dish. "Why are you doing that?" he asked, as Sylvia carefully trimmed the ham. "Because that´s the way my mother does it," said Sylvia. But it got her wondering - why did her mother start that way?
    A few days later Sylvia was at her mother´s house. "When you make that special ham, why do you start by chopping the ends off the meat?" she asked. "Because that´s the way my mother taught me," came the response. Sylvia knew she had to get to the bottom of this. She picked up the phone and called her grandma. "Tell me Gran, when you used to make your roast ham, why did you always start by cutting the ends off?" The old woman paused for a moment in recollection. "Because I didn´t have a big enough pan," she replied.


    Translated version:
    'Justo como tu madre te enseñó'
    Sylvia es una cocinera muy buena. Hace una jamón asado especialmente bueno, utilizando una receta familiar, que empieza, extrañamente por quitando los dos restos del carne. Un día un amigo pasó por casa mientras estaba preparando el plato:
    - ¿Por qué estás haciendo esto? - le pregunto, mientras Sylvia lo cortaba con cuidado
    - Porque es como mi madre siempre lo hace – dijo Sylvia.
    Pero le puso a pensar: ¿por qué su madre empieza en esta manera?
    Unos días después Sylvia estaba en la casa de su madre:
    - Cuando hagas/haces el jamón especial: ¿por qué empiezas por quitando los restos del carne? – le preguntó
    - Porque es como mi madre me enseño – fue la repuesta.
    Sylvia sabía que necesitaba llegar al fondo de la pregunta. Cogió el teléfono y llamó a su abuela:
    - Dígame abuela, cuando cocinabas jamón asado: ¿por qué siempre empezaba por quitando los restos del carne? –. La señora vieja se calló momentáneamente para recordar:
    - Porque no tenía una cacerola bastante grande – le respondió.

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    18
    Rep Power
    105

    Default Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish

    AQUI HUMILDEMENTE ENCONTRARAS MI TRADUCCION. SALUDOS!!!!

    Translated version:
    'Justo como tu madre te enseñó'
    Sylvia es una cocinera muy buena. Hace un jamón asado especialmente bueno, utilizando una receta familiar, que empieza, cortando los restos de ambos lados de la carne. Un día un amigo pasó por casa mientras estaba preparando el plato:
    - ¿Por qué estás haciendo eso? - le preguntó, mientras Sylvia lo cortaba con cuidado
    - Porque es como mi madre siempre lo hace – dijo Sylvia.
    Pero se puso a pensar: ¿por qué su madre empieza de esa manera?
    Unos días después Sylvia estaba en la casa de su madre:
    - Cuando haces el jamón especial: ¿por qué empiezas quitandole los restos de ambos lados de la carne? – le preguntó
    - Porque es como mi madre me enseño – fue la respuesta.
    Sylvia sabía que necesitaba llegar al fondo de la pregunta. Cogió el teléfono y llamó a su abuela:
    - Díme abuela, cuando cocinabas jamón asado: ¿por qué siempre empezabas por quitar los restos de ambos lados de la carne? –. La señora de edad mayor se mantuvo en silencio momentáneamente para recordar:
    - Porque no tenía una cacerola bastante grande – le respondió.

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Default Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish

    Hi!
    I will make a small observation. As a woman and cook myself, I would say

    cortando las puntas de ambos lados de la carne.

    I would not say it's "resto" cause that would be leftover.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #4
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish

    Quote Originally Posted by SandraT
    Hi!
    I will make a small observation. As a woman and cook myself, I would say

    cortando las puntas de ambos lados de la carne.

    I would not say it's "resto" cause that would be leftover.
    I agree Las puntas o ambos extremos del pedazo de carne

  5. #5
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish

    Quote Originally Posted by mem286
    I agree Las puntas o ambos extremos del pedazo de carne
    No me gusta ni puntas ni restos, ya que esto no es trim the meat, simplemente se dice recortar, en mi tierra al menos.

    recortando la carne a ambos lados.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  6. #6
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Default Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish

    Hola exx: Aquí usamos recortar para los papeles principalmente pero los alimentos en general, se cortan. Es totalmente regional. Quizás en otra región de la isla se usen otras palabras.
    Sería interesante escuchar otras opiniones. mem, ¿qué dicen en Argentina?
    Saluditos...
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    748
    Rep Power
    709

    Default Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish

    Hi Everyone,

    Firstly, in my humble opinion, I'd say "TAL CUAL TU MADRE TE ENSEÑÓ" "TAL CUAL" INSTEAD OF "JUSTO"

    I agree with Mem on "CORTANDO LAS PUNTAS DE AMBOS LADOS DE LA CARNE"

    As far as "COGIÓ EL TELEFONO" unlike Spaniards in Latin American countries, we do not use that verb but "TOMÓ EL TELEFONO"

    Regarding "LA SEÑORA VIEJA" I'd go with "LA ANCIANA SEÑORA"

    Hope it helps.

    DIEGONEL

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Thumbs up Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish

    Gracias a todas para sus respuestas. Son muy utiles. Estoy estudiando en Espana asi creo que puedo utilizar 'coger' aqui

    Saludos.

  9. #9
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish

    Quote Originally Posted by diegonel
    Hi Everyone,

    Firstly, in my humble opinion, I'd say "TAL CUAL TU MADRE TE ENSEÑÓ" "TAL CUAL" INSTEAD OF "JUSTO"

    I agree with Mem on "CORTANDO LAS PUNTAS DE AMBOS LADOS DE LA CARNE"

    As far as "COGIÓ EL TELEFONO" unlike Spaniards in Latin American countries, we do not use that verb but "TOMÓ EL TELEFONO"

    Regarding "LA SEÑORA VIEJA" I'd go with "LA ANCIANA SEÑORA"

    Hope it helps.

    DIEGONEL
    Cortito y al pie Diego!!!!

    Yo no le daría tanta importancia... a mí me suena bien tanto "cortar" como "recortar" los extremos o las puntas o un pedazo de ambos lados... todo está bien... creo que ya estamos hilando demasiado fino chicos...

    Un saludo para todos!

  10. #10
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish

    Quote Originally Posted by cc427
    Gracias a todas para sus respuestas. Son muy utiles. Estoy estudiando en Espana asi creo que puedo utilizar 'coger' aqui

    Saludos.
    Fue una excelente aclaración por parte de Diego y tenela en cuenta, para nosotros (Argentina) es una mala palabra LOL

    Saludos!

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •